[ezcol_1half]    

TRES
VII
 
la luz del sol se extinguió
nuestras bocas temores corazones pulmones brazos esperanzas pies manos
bajo nosotros el callado Mediterráneo más azul
de lo que habíamos imaginado
algunos gritos surcando
el alto aire
una vela un barco de pesca alguien un espectáculo invisible
quizá ciertos nadies riéndose débilmente
jugando moviéndose lejos debajo de nosotros
quizá una casa de campo prendida como los trozos
de una cometa de los árboles,aquí
y aquí reflejándose
la luz del sol
(por todas partes luz del sol penetrante completa
silenciosa
y por todas partes tú tus besos tu carne espíritu respirando
junto debajo en torno a mí)
después
un denso color se alzó contra el cielo y el maravilla
…finalmente tus ojos me
conocieron,nos sonreímos,dejándonos,observando
(tumbados,en
la hierba de un
acantilado)lo que había sido otra
cosa convirtiéndose en nosotros cuidadosa lenta fatalmente
mientras en el mismo centro del fuego todo
el mundo se volvía brillante y un poco evanescente.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

VII

sunlight was over

our mouths fears hearts lungs arms hopes feet hands

under us the unspeaking Mediterranean bluer

than we had imagined

a few cries drifting through

high air

a sail a fishing boat somebody an invisible spectator,

maybe certain nobodies laughing faintly

playing moving far below us

perhaps one villa caught like pieces

of a kite in the trees,here

and here reflecting

sunlight

(everywhere sunlight keen complete

silent

and everywhere you your kisses your flesh mind breathing

beside under around myself)

by and by

a fat colour reared itself against the sky and the sea

…finally your eyes knew

me,we smiled to each other,releasing lay,watching

(sprawling,in

grass upon a

cliff)what had been something

else carefully slowly fatally turning into ourselves…

while in the very middle of fire all

the world becoming bright and little melted.

[/ezcol_1half_end]

 

Cummings, E. E. (Edward Estlin), 1894-1962.

is 5 (1926)

THREE

VII    sunlight was over

[Poems]

Complete poems, 1904-1962/ E.E. Cummings :

edited by George J. Firmage.—1991

Liveright Publishing Corporation

New York, N.Y

Traducción de José Casas

[barbaspoeticas.blogspot]


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro