–
Anecdote of the Jar
–
Wallace Stevens
[ezcol_1half]
–
I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
–
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
–
It took dominion every where.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.
Anécdota de la jarra
–
–
Anécdota de la jarra
–
–
Coloqué una jarra que era redonda
Sobre una colina en Tenesí.
Hizo que la maleza silvestre
Rodeara esa colina.
.
La maleza subió hasta ella,
Y se tendió a su alrededor, ya no era silvestre.
La jarra era redonda sobre la tierra
Y alta y como un puerto en el aire.
.
Dominó por todos lados.
La jarra era sencilla y gris.
No dio ni pájaro ni arbusto,
Como nada más en Tenesí.
–
–
–
Versión de Miguel Ángel Flores
–
–
–
Anécdota de la jarra
–
–
Puse una jarra en Tennessee,
Y era redonda, sobre una colina.
Hizo que el yermo agreste
Rodeara la colina.
–
Tendido a la redonda, y ya no inculto,
El yermo subió hasta ella.
La jarra era redonda sobre el terreno
Y alta y con cierto porte en el aire.
–
Hizo su señorío en todas partes.
La jarra era vacía y gris.
No daba pájaro ni arbusto,
Como ninguna cosa en Tennesse
–
–
–
Traducción de José Luis Rivas
–
–
–
–
–
–
Wallace Stevens, «Anecdote of a Jar» from Collected Poems.
Copyright 1923, 1951, 1954 by Wallace Stevens.
Alfred A. Knopf, Knopf Doubleday Publishing Group,
Random House LLC
Source: Poetry (October 1919)
–
–
–
Uno de los grandes, mayores poetas americanos -del norte-
fue, claro, wallace stevens… junto a… walt whitman, emily
dickinson o hart crane, entre los muchos que se citan…
Y grandes poemas del siglo o del idioma… debe de haber unos
cuantos miles: pues bien, el de la jarra -o frasco o tarro, que me he encontrado
de todo- es uno de ellos.
En fin.
Gracias
Narciso
Con todo, el poema es espléndido.
Sin duda. Es un poema maravilloso. Gracias, hacía tiempo que no leía algo con esta sororendente magia !
Además de que su magia no está en las palabras. Cosa que me maravilla.
Mmmm… me temo que el bueno de wallace pasará a formar
parte de tus atenciones poéticas y -como todos esperamos-
también de tus atenciones traductoras 😎
Stevens es difícil (dicen) cuando se pone difícil… he leído a
algún traductor que hay un par de poemas (en concreto, las
auroras de otoño y notas o anotaciones sobre un oboe) que,
según el traductor, no se pueden trasladar al castellano -y, supongo,
a ninguna otra lengua, aunque los franceses se atreven con todo 8-(
Un saludo
Narciso
Este poema precisamente me parece muy fácil de traducir porque como digo, su belleza no reside tanto en las palabras como en su concepto. Da igual que sea jarra tarro o lata de Coca cola, la magia es la misma. Es el concepto lo que hace de él un gran poema. Es la visión poética en estado puro.
No soy de sorprenderme pero este poema es magistral.
Gracias
Pues a mí me parece más simple y sencillo. No veo que tenga segundas intenciones, una jarra que es observada con visión poética.
Y eso es lo especial del poema.