[ezcol_1half]    

Salut

RIEN, cette écume, vierge vers

A ne désigner que la coupe;

Telle loin se noie une troupe

De sirènes mainte à l’envers.

Nous naviguons, ô mes divers

Amis, moi déjà sur la poupe

Vous l’avant fastueux qui coupe

Le flot de foudres et d’hivers;

Une ivresse belle m’engage

Sans craindre même son tangage

De porter debout ce salut

Solitude, récif, étoile

A n’importe ce qui valut

Le blanc souci de notre toile.

Saludo

NADA, esta espuma virgen que

No designa sino la copa;

Tal se sumerge lejos un rebaño

De sirenas, muchas al revés.

Navegamos, oh amigos míos, yo

Ya estoy sobre la popa; vosotros.

Fastuoso frente que corta

El oleaje de rayos y de inviernos.

Una hermosa ebriedad me incita,

Sin siquiera su cabeceo,

A dirigir de pie este saludo

—¡Soledad, arrecife, estrella!—

A todo lo que haya merecido

Al blanco afán de nuestra tela.

Traducción de Federico Gorbea

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

Saludo

Nada, esta espuma, verso virgen

Que no designa más que la copa;

Así lejos se sumerge un grupo

De sirenas muchas veces al envés.

Navegamos, oh diversos

Amigos míos, conmigo ya en la popa

Sois la fastuosa vanguardia que corta

El fluir de rayos e inviernos;

Una bella embriaguez me incita

Sin temer siquiera el cabeceo

A llevar de pie este saludo

Soledad, arrecife, estrella

A todo cuanto mereciera

La blanca inquietud de nuestra tela.

Del blog Ciudad Seva

[no consta traductor]

Saludo

Nada, esta espuma: verso es

virginal: apenas la copa

Tal se hunde, lejos, la tropa

de sirenas; cuál, de revés.

Así boga nuestro bauprés,

oh amigos: mientras yo en la popa,

vuestra proa en fausto galopa

de invierno y rayos al través.

En gozosa embriaguez me ayudo,

y – sin miedo a tumbo y procela –

os lanzo de pie mi saludo:

– soledad , arrecife, astro –

a cuanto valgan nuestro rastro

y el blanco afán de nuestra vela.

De: Antología. Visor Madrid S.A, 2009

[no consta traductor¡¡¡]

 

Saludo

Nada, esta espuma, virgen es

el verso que sólo a la copa

designa. Así lejos, en tropa,

sirenas húndense al revés.

Navegamos. Mi sitio es,

oh diversos amigos, la popa

y es el vuestro la proa que copa

rayos e inviernos. Embriaguez

gozosa ahora me convida

(su cabeceo no intimida)

a hacer de pie el saludo mío,

soledad, estrella arrecife,

a cuanto valga en este esquife

de nuestra vela el blanco brío.

Trad.: Ulalume González de León

[/ezcol_1half_end]

Stéphane Mallarmé

Poesía

Traducción de Federico Gorbea

1982, PLAZA & JANES, S. A.

SELECCIONES DE POESIA UNIVERSAL

TEXTO BILINGÜE

Primera edición: Mayo, 1982

Barcelona


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel