–
[ezcol_1half]–
–
–
El poema que tomó el lugar de una montaña
–
–
Allí estaba, palabra por palabra,
El poema que tomó el lugar de una montaña.
–
Él respiraba ese oxígeno,
Aún cuando el libro yaciera boca abajo sobre la mesa polvorienta.
–
Eso le recordaba cuánto había necesitado
Un lugar al que ir, siguiendo su propia dirección,
–
Cómo había recompuesto los pinos,
Desplazado las rocas y elegido su camino entre las nubes,
–
Para alcanzar la perspectiva correcta,
Aquella que lo hiciera sentirse completo, en una culminación inexplicable:
–
La roca exacta donde su inexactitud
Pudiera descubrir, al menos, el panorama hacia el cual se aproximaba,
–
Donde poder echarse y, contemplando el mar,
Reconocer su hogar, único y solitario.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
The Poem That Took The Place Of A Mountain
–
–
There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.
–
He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.
–
It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,
–
How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,
–
For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:
–
The exact rock where his inexactness
Would discover, at last, the view toward which they had edged,
–
Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.
–
–
–
el poema que ocupaba el lugar de una montaña
–
–
Allí estaba, palabra por palabra,
el poema que ocupaba el lugar de una montaña.
–
Él respiraba su oxígeno,
aun cuando el libro estaba vuelto sobre el polvo de su mesa.
–
Le recordaba cuánto había necesitado
un lugar al que ir por su propio camino,
–
cómo había vuelto a componer los pinos,
apartado las rocas y andado con cuidado entre las nubes,
–
hasta hallar la atalaya que fuera la adecuada,
donde estuviera él completo en un inexplicado completarse:
–
la roca exacta donde sus inexactitudes
descubrieran, por fin, la vista hacia la cual habían avanzado,
–
donde pudiera echarse y, fijando los ojos en el mar,
reconocer su única y solitaria casa.
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
–
–
–
Wallace Stevens
Versión: Isaías Garde
del blog Zoon Phonanta
[zoonphonanta.blogspot]
–
2ª versión:
Daniel Aguirre
Editorial Lumen
2008
–
–
–
0 comentarios