–
[ezcol_1half]–
Una cometa para Michael y Christopher
–
–
Durante toda esa tarde de domingo
voló una cometa por encima del día,
cuero bien estirado, puñado de paja al aire.
–
Al hacerlo, lo sentí gris y resbaloso,
lo probé cuando, ya seco, se puso blanco duro,
amarré los moños de periódico
a lo largo de su cola de dos metros.
–
Pero ahora estaba lejos, como una pequeña alondra,
y jalaba como si la cuerda pandeada
fuera una red con que alguien intentara
pescar todo un cardumen.
–
Un amigo mío dice que el alma humana
pesa casi lo mismo que una perdiz;
pero el alma anclada ahí,
la cuerda que se afloja y luego asciende,
pesa lo que una zanja clavada en los cielos.
–
Antes de que la cometa se hunda en el bosque
y esta cuerda se mueva inútil,
muchachos, sientan en ambas manos
el jalón de tristeza
que corta, su raíz, su larga cola.
Nacieron preparados.
Párense frente a mí
y hagan el esfuerzo.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
A kite for Michael and Christopher
–
a tightened drumhead, an armful of blown chaff.
I’d tapped it when it dried out white and stiff,
I’d tied the bows of newspaper
along its six-foot tail.
But now it was far up like a small black lark
and now it dragged as if the bellied string
were a wet rope hauled upon
to lift a shoal.
My friend says that the human soul
is about the weight of a snipe,
yet the soul at anchor there,
the string that sags and ascends,
weigh like a furrow assumed into the heavens.
Before the kite plunges down into the wood
and this line goes useless
take in your two hands, boys, and feel
the strumming, rooted, long-tailed pull of grief.
You were born fit for it.
Stand in here in front of me
and take the strain.
[/ezcol_1half_end]
Desde la república de
la conciencia y otros
poemas
Muestrario de Poesía 40
En castellano: del blog Cruzando espejos
[cruzandoespejosdes.blogspot]
No consta el traductor
–
–
–
0 comentarios