–
[ezcol_1half]–
–
man carrying thing
–
–
The poem must resist the intelligence
Almost successfully. Illustration:
–
A brune figure in winter evening resists
Identity. The thing he carries resists
–
The most necessitous sense. Accept them, then,
As secondary (parts not quite perceived
–
Of the obvious whole, uncertain particles
Of the certain solid, the primary free from doubt,
–
Things floating like the first hundred flakes of snow
Out of a storm we must endure all night,
–
Out of a storm of secondary things),
A horror of thoughts that suddenly are real.
–
We must endure our thoughts all night, until
The bright obvious stands motionless in cold.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
hombre llevando objeto
–
–
EL poema debe resistir la inteligencia
Casi satisfactoriamente. Ilustración:
–
Una figura oscura en tarde de invierno,
Resiste identidad. Lo que lleva, resiste
–
Al más indigente sentido. Acéptalos entonces
Como secundarios (partes no del todo percibidas
–
De un todo obvio, partículas inciertas
Del sólido cierto, el primario indudable,
–
Cosas flotando como los cien primeros copos de nieve
De una tormenta que debemos resistir toda la noche,
–
De una tormenta de cosas secundarias),
Un horror de pensamientos que de repente son reales.
–
Debemos resistir nuestros pensamientos toda la noche,
Hasta que el brillo indudable quede inmóvil en el frío.
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
–
–
Wallace Stevens
Poesía esencial
Adonais
Ed. Rialp
Traductor: Hernán Galilea
1974
–
–
–
0 comentarios