–
[ezcol_1half]–
–
last looks at the lilacs
–
–
To what good, in the alleys of the lilacs,
O caliper, do you scratch your buttocks
And tell the divine ingenue, your companion,
That this bloom is the bloom of soap
And this fragrance the fragrance of vegetal?
–
Do you suppose that she cares a tick,
In this hymeneal air, what it is
That marries her innocence thus,
So that her nakedness is near,
Or that she will pause at scurrilous words?
–
Poor buffo! Look at the lavender
And look your last and look steadily,
And say how it comes that you see
Nothing but trash and that you no longer feel
Her body quivering in the Floréal
–
Toward the cool night and its fantastic star,
Prime paramour and belted paragon,
Well-booted, rugged, arrogantly male,
Patron and imager of the gold Don John,
Who will embrace her before summer comes.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
últimos vistazos a las lilas
–
–
¿Qué te hace deambular, oh tú, calibrador,
por senderos de lilas rascándote el trasero,
diciéndole a tu ingenua y divina compañera
que ésta es la floración del jabón
y que ésta es la fragancia de las plantas?
–
¿Supones acaso que le importa algo
a esta mujer bañada en aires de himeneo
qué pueda ser lo que casa su inocencia
para impedir que se aleje su desnudo
o crees que le arredran las voces difamantes?
–
¡Pobre bufón! Contempla la lavanda,
da un último vistazo, contempla fijamente
y di cómo es posible que no veas
nada más que basura y que no sientas
cómo tiembla su cuerpo en el Floreal
–
en esta noche fría y su astro fantástico
amante principal y modelo entallado,
con sus botas, tan duro, altivamente macho,
mecenas y creador del dorado Donjuán,
que la tendrá en sus brazos poco antes del verano
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
Wallace Stevens
Titulo original: Harmonium
Esta edición se publica por acuerdo con Alfred A. Knopf. lnc. 1a edición, marzo 2002
Traducción y prólogo Julián Jiménez Heffeman
Edición Icaria editorial, s.a.
Barcelona
–
–
–
0 comentarios