[ezcol_1half] STORM ON THE ISLAND
–
–
We are prepared: we build our houses squat,
Sink walls in rock and roof them with good slate.
This wizened earth has never troubled us
With hay, so, as you see, there are no stacks
Or stooks that can be lost. Nor are there trees
Which might prove company when it blows full
Blast: you know what / mean leaves and branches
Can raise a tragic chorus in a gale
So that you listen to the thing you fear
Forgetting that it pummels your house too.
But there are no trees, no natural shelter.
You might think that the sea is company,
Exploding comfortably down on the cliffs,
But no: when it begins, the flung spray hits
The very windows, spits like a tame cat
Turned savage. We just sit tight while wind dives
And strafes invisibly: Space is a salvo.
We are bombarded by the empty air.
Strange, it is a huge nothing that we fear.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] TORMENTA EN LA ISLA–
–
Estamos preparados: construimos nuestras casas achatadas.
Hundimos nuestras muros en la roca y los techamos con buena pizarra.
Esta agotada tierra nunca nos ha dado problemas
Con el heno, así que, como veis, no hay hacinas
Ni almiares que puedan perderse. Tampoco hay árboles
Que pudieran servir de compañía cuando arrecia
El vendaval: ya sabéis lo que quiero decir—hojas y ramas
Levantan un coro trágico en la galerna
De modo que prestas oídos a lo que temes
Olvidando que zarandea también tu casa.
Pero no hay árboles ni refugio natural.
Podrías pensar que el mar hace compañía.
Explotando cómodamente en los acantilados,
Pero no: cuando comienza, el oleaje alcanza
A las mismísimas ventanas, escupe como un gato manso
Que se hubiera vuelto salvaje.
Simplemente nos sentamos juntos mientras el viento ruge
Y machaca invisiblemente. El espacio es un bombardeo,
Somos atacados por el aire vacío.
Extraño; es una enorme nada lo que tememos.
[/ezcol_1half_end]–
–
–
SEAMUS HEANEY
MUERTE DE UN NATURALISTA
DEATH OF A NATURALIST
Traducción de Margarita Ardanaz
Edición bilingüe
1996
Publicado originalmente en Faber & Faber Limited,
Londres, Inglaterra, 1966.
EDICIONES HIPERIÓN S.L.
IMPRESO EN ESPAÑA
Alguien () buscaba este poema de Heaney.
A diferencia de lo que suele hacer, no ha dejado espacios entre versos
Narciso