–
–
–
bondad
–
–
La bondad se desliza por mi casa.
Doña Bondad, ¡tan amable!
Las joyas rojas y amarillas de sus anillos humean
En las ventanas, los espejos
Se llenan de sonrisas.
–
¿Qué hay tan real como el grito de un niño?
El grito del conejo puede ser más salvaje
Pero no tiene alma.
El azúcar lo cura todo, según dice la Bondad.
El azúcar es un fluido necesario.
–
Sus cristales un pequeño emplasto.
¡Oh bondad, bondad
Dulcemente recogiendo pedacitos!
Mis sedas japonesas, mariposas desesperadas
Pueden a cualquier momento ser clavadas,
anestesiadas.
–
Y aquí vienes tú, con una taza de té
En guirnaldas de vapor.
Pero la poesía es un jet de sangre,
No hay manera de pararla.
Me acercas dos niños, dos rosas.
–
–
________________________
–
–
kindness
–
–
Kindness glides about my house. Dame Kindness, she is so nice! The blue and red jewels of her rings smoke In the windows, the mirrors Are filling with smiles. - What is so real as the cry of a child? A rabbit's cry may be wilder But it has no soul. Sugar can cure everything, so Kindness says. Sugar is a necessary fluid, - Its crystals a little poultice. O kindness, kindness Sweetly picking up pieces! My Japanese silks, desperate butterflies, May be pinned any minute, anesthetized. - And here you come, with a cup of tea Wreathed in steam. The blood jet is poetry, There is no stopping it. You hand me two children, two roses. - - -
- - - - Sylvia Plath En Siete poetas norteamericanas contemporáneas Selección, notas y traducción de Beth Miller 2009 Poem: Kindness Volume: The Collected Poems Year: Published/Written in 1963 americanpoems.com/poets/sylviaplath/1403 - - - - - -
-
-
-
Es un gran poema de sylvia plath, que metió la cabeza en el horno
y se olvidó de encenderlo: es lo que más personas conocen de ella,
tristemente o no.
Perooo también es un cebo, un suculento cebo para una amante…
más que amante -si es que hay algo más- en fin, una incondicional
y traductora de sylvia plath.
Estaremos al acecho cuando acuda.
NarcisodAA
Me pasa algo que es raro: no pasaría el examen básico de inglés, y sin embargo, cuando leo un poema de determinados poetas, sé si está bien traducido.
No lo sé explicar, pero me aplico como sea para que el corazón del poeta siga latiendo.
Wow, Vlad, creo que no habrás podido resistir a los cebos que te hemos puesto…
sólo queríamos que te pasaras para revisar a sylvia, a ver si vamos consiguiendo
que el blog se haga hábito para ti y, después, sea tu casita de reposo… o de pasión
o de lo que quieras, incluso tu casita del autismo.
Un abrazo
Narciso
Un chorro de sangre