160

 

Desde que cesó el calor, y la primera levedad de la lluvia creció hasta oírse,

quedó en el aire una tranquilidad que el aire del calor no tenía, una nueva paz en

que el agua ponía una brisa suya. Tan clara era la alegría de esta lluvia blanda, sin

tempestad ni oscuridad, que aquellos mismos, que eran casi todos, que no tenían

paraguas ni impermeables, estaban riéndose al hablar a su paso rápido por la calle

lustrosa.

En un intervalo de indolencia, me acerqué a la ventana abierta de la oficina —

el calor la hizo abrir, la lluvia no hizo cerrarla— y contemplé con la atención intensa

e indiferente, que es mi manera, aquello mismo que acabo de describir con

exactitud antes de haberlo visto. Sí, por allí iba la alegría de los dos triviales,

hablando sonriendo por la lluvia menuda, con pasos más rápidos que apresurados,

en la calidad limpia del día que se había velado.

Pero de repente, de la sorpresa de una esquina que ya estaba allí, rodó hacia

mi vista un nombre viejo y mezquino, pobre y no humilde, que andaba impaciente

bajo la lluvia que se había mitigado. Aquel, en el que por cierto no me había fijado,

tenía por lo menos impaciencia. Le miré con la atención, no ya distraída, que se

presta a las cosas, sino definidora, que se presta a los símbolos. Era el símbolo de

nadie; por eso tenía prisa. Era el símbolo de quien nada había sido; por eso sufría.

Formaba parte, no de los que sienten sonriendo la alegría incómoda de la lluvia,

sino de la misma lluvia —un inconsciente, tanto que sentía la realidad.

No era esto, sin embargo, lo que yo quería decir. Entre mi observación del

transeúnte que, finalmente, perdí en seguida de vista, por no haber continuado

mirándolo, y el nexo de estas observaciones se me ha metido algún misterio de la

distracción, alguna emergencia del alma que me ha dejado sin prosecución. Y al

fondo de mi desconexión, sin que yo los oiga, oigo los ruidos de las conversaciones

de los embaladores, allá en el fondo de la oficina al principio del almacén, y veo sin

ver los cordeles de embalar los encargos postales, pasados dos veces, con los

nudos dos veces corridos, en torno a los paquetes de papel pardo fuerte, en la

mesa al pie de la ventana que da al zaguán, entre chistes y tijeras.

Ver es haber visto.

 

11-6-1932

 

 

Depois que o calor cessou, e o princípio leve da chuva cresceu para ouvir-se,

ficou no ar uma tranquilidade que o ar do calor não tinha, uma nova paz em que a

água punha uma brisa sua. Tão clara era a alegria desta chuva branda, sem

tempestade nem escuridão, que aqueles mesmos, que eram quase todos, que não

tinham guarda-chuva ou roupa de defesa, estavam rindo a falar no seu passo rápido

pela rua lustrosa.

Num intervalo de indolência cheguei à janela aberta do escritório – o calor a

fizera abrir, a chuva não a fizera fechar – e contemplei com a atenção intensa e

indiferente, que é o meu modo, aquilo mesmo que acabo de descrever com justeza

antes de o ter visto. Sim, lá ia a alegria aos dois banais, falando a sorrir pela chuva

miúda, com passos mais rápidos que apressados, na claridade limpa do dia que se

velara.

Mas, de repente, da surpresa de uma esquina que já lá estava, rodou para a

minha vista um homem velho e mesquinho, pobre e não humilde, que seguia

impaciente sob a chuva que havia abrandado. Esse, que por certo não tinha fito,

tinha ao menos impaciência. Olhei-o com a atenção, não já desatenta, que se dá às

coisas, mas definidora, que se dá aos símbolos. Era o símbolo de ninguém; por isso

tinha pressa. Era o símbolo de quem nada fora; por isso sofria. Era parte, não dos

que sentem a sorrir a alegria incómoda da chuva, mas da mesma chuva – um

inconsciente, tanto que sentia a realidade.

Não era isto, porém, que eu queria dizer. Entre a minha observação do

transeunte que, afinal, perdi logo de vista, por não ter continuado a olhá-lo, e o nexo

destas observações inseriu-se-me qualquer mistério da desatenção, qualquer

emergência da alma que me deixou sem prosseguimento. E ao fundo da minha

desconexão, sem que eu os oiça, oiço’ os sons das falas dos moços da embalagem,

lá no fundo do escritório, na parte que é o princípio do armazém, e vejo sem ver os

cordéis enfardadores das encomendas postais, passados duas vezes, com os nós

duas vezes corridos, à roda dos embrulhos em papel pardo forte, na mesa ao pé da

janela para o saguão, entre piadas e tesouras.

Ver é ter visto.

 

 

 

 

Libro del desasosiego

Fernando Pessoa

Traducción del portugués, organización,

introducción y notas de Ángel Crespo

Editorial Seix Barrai, S. A., 1984 y 1997

Barcelona (España)

Edición especial para Ediciones de Bolsillo, S. A.

 

Livro do Desassossego

Fernando Pessoa

Composto por Bernardo Soares,

ajudante de Guarda-livros na cidade de Lisboa

Formatado pelo Grupo Papirolantes


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.