–
–
–
–
[ezcol_1half] A Supple Wreath of Myrtle
–
–
Poor Nietzsche in Turin, eating sausage his mother
Mails to him from Basel. A rented room,
A small square window framing August clouds
Above the mountain. Brooding on the form
Of things: the dangling spur
Of an Alpine columbine, winter-tortured trunks
Of cedar in the summer sun, the warp in the aspen’s trunk
Where it torqued up through the snowpack.
–
“Every where the wasteland grows; woe
To him whose wasteland is within.”
–
Dying of syphilis. Trimming a luxuriant mustache.
In love with the opera of Bizet.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] Mudable corona de laurel
–
–
Nietzsche pobre en Turín, comiendo salchichas que su madre
Le envía desde Basel. Un cuarto alquilado,
El pequeño cuadrado de la ventana enmarca nubes de agosto
Sobre la montaña. Cavila sobre la forma
De las cosas: el espolón colgante
De una aquilegia alpina, los troncos de cedro torturados por el invierno
Bajo el sol del verano, la combadura del tronco del álamo
Justo donde se tuerce bajo el peso de la nieve.
–
“Se extiende por todas partes la tierra baldía; desdichado
Aquel que la lleve dentro”.
–
Se muere de sífilis. Cuida su fastuoso bigote.
Enamorado de la ópera de Bizet.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
Robert Hass
Time and Materials
2006
–
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios