kleine aster

 

1. Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf dem Tisch gestemmt.

2. Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster

3. zwischen die Zähne geklemmt.

4. Als ich von der Brust aus.

5. unter der Haut.

6. mit einem langen Messer.

7. Zunge und Gaumen herausschnitt.

8. muß ich sie angestoßen haben, denn sie glitt.

9. in das nebenliegende Gehirn.

10. Ich packte sie ihm in die Brusthöhle.

11. zwischen die Holzwolle,

12. als man zunähte.

13. Trinke dich satt in deiner Vase!

14. Ruhe sanft!

15. Kleine Aster!

 

Se presenta compleja la traducción de un vocablo como «Aster». Esta es una flor compuesta, de color azul violeta y centro amarillo que se cultiva en los jardines y cuya temporada es el final del verano y principio del otoño. Es además una flor muy popular y masiva al menos en Alemania y se encuentra a precio muy barato en la florerías, empleándosela, entre otras cosas para los funerales.

Los diccionarios bilingües dan como acepción «Aster» y «amelo», en tanto que los monolingües la definen como «género de plantas compuestas una de cuyas especies se cultiva en los jardines» y dan como una de sus variantes «amelo», que es, por otra parte, la alternativa adoptada por dos de los traductores.

Ahora bien, la palabra «amelo» que es desconocida como nombre de flor, es un homónimo y homógrafo del verbo «amar» conjugado en primera persona del singular en tiempo pretérito indefinido con pronombre enclítico en función de objeto directo, es decir «lo amé».

El lector no reconoce entonces ninguna flor.

Una solución neutral y elegante, sería simplemente el genérico «flor», pero en la cultura alemana  las flores cumplen un papel de enorme importancia: las flores son un regalo obligado cuando se realiza una visita, por ejemplo.

PEQUEÑO AMELO

(trad. López de Abiada, 1983)

 

 

Pusieron sobre la mesa a un repartidor de cerveza ahogado.

Alguien le había incrustado entre los dientes

un amelo lila claroscuro.

Cuando, desde el pecho,

con un corte subcutáneo,

le extirpé

la lengua y el paladar, con un largo cuchillo,

he debido rozarlo, puesto que se escurrió

hasta el cerebro, justamente al lado.

Se lo coloqué, entre virutas,

en la cavidad torácica,

cuando la cosían.

¡Bebe hasta la saciedad en tu jarrón!

¡Descansa blandamente,

pequeño amelo!

 

PEQUEÑO AMELO

(Rodolfo Modern, 1968)

 

Un conductor de un camión de cerveza que se ahogó

fue apoyado sobre la mesa.

Alguien le había apretado un amelo morado claro

entre los dientes.

Cuando desde el pecho

bajo la piel

con un largo cuchillo

extraje lengua y paladar,

debo de haberlo empujado, porque cayó

en el cerebro que yacía al lado.

Se lo instalé en la cavidad torácica

entre el algodón

mientras lo iban cosiendo.

¡ Que te sacies en tu florero !

¡ Descansa dulcemente,

pequeño amelo !

PEQUEÑO ASTER

(Romano-Sued, 1986)

 

Un camionero ahogado de cerveza fue descargado en la mesa.

Alguno le había metido un aster lilaclaroscuro entre los dientes.

Mientras yo

a partir del pecho

debajo de la piel

con un largo cuchillo

extirpaba lengua y paladar

debo haberlo empujado, pues resbaló

en el cerebro de al lado.

Se lo empaqueté en el hueco del pecho

entre las virutas

mientras lo cosían.

¡ Bébete todo el jarrón !

¡ Descansa en paz

pequeño aster !

 

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro