[ezcol_1half]    

Max

 

– 

Max and I

two immoderate sisters,

two immoderate writers,

two burdeners,

made a pact.

To beat death down with a stick.

To take over.

To build our death like carpenters.

When she had a broken back,

each night we built her sleep.

Talking on the hot line

until her eyes pulled down like shades.

And we agreed in those long hushed phone calls

that when the momento comes

we’ll talk turkey,

we’ll shoot words straight from the hip,

we’ll play it as it lays.

Yes,

when death comes with its Hood

we won’t be polite.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

Max

 


Max y yo

dos hermanas impúdicas,

dos escritoras impúdicas,

dos cargas agobiantes,

hicimos un pacto.

Acabar con la muerte a palos.

Hacernos cargo.

Construir nuestra muerte cual carpinteros.

Cuando ella estaba agobiada

construíamos su sueño cada noche.

Hablábamos pegadas al teléfono

hasta que sus párpados bajaban como persianas.

Y acordamos en esas largas y musitadas llamadas

que cuando llegue el momento

hablaremos tonterías,

dispararemos palabras directamente desde la cadera,

tomaremos las cosas como vengan.

Sí,

cuando la muerte llegue con su Capucha

no seremos respetuosas.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

anne sexton

max

Versión de Verónica Zondek

Max es Maxine Kumin, Premio Pullitzer en poesía y la amiga más cercana de Anne Sexton a lo largo de diecisiete años.

 

 


 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

reencuentro

 

y todos lloraremos con ese abrazo,
cada uno por lo suyo.