–
–
–
–
435
–
–
[ezcol_1half] La metafísica me ha parecido siempre una forma prolongada de locura
latente. Si conociésemos la verdad, la veríamos; todo lo demás es sistema y
alrededores. Nos basta, si pensamos, la incomprensibilidad del universo; querer
comprenderlo es ser menos que hombres, porque ser hombre es saber que no se
comprende.
Me traen la fe como un paquete cerrado en una bandeja ajena. Quieren que lo
acepte, pero que no lo abra. Me traen la ciencia, como un cuchillo en un plato, con
el que abriré las hojas de un libro de páginas blancas. Me traen la duda, como
polvo dentro de una caja, ¿pero para qué me traen la caja si no tiene más que
polvo?
A falta de saber, escribo; y uso los grandes términos de la /Verdad ajenos/
conforme a las exigencias de la emoción. Si la emoción es clara y fatal, hablo,
naturalmente, de los Dioses, y así la encuadro en una conciencia del mundo
múltiple. Si la emoción es profunda, hablo, naturalmente, de Dios, y así la engasto
en una conciencia una. Si la emoción es un pensamiento, hablo, naturalmente, del
Destino, y así la arrimo a la pared.
Unas veces, el propio ritmo de la frase exigirá Dioses, y no Dios; otras veces,
se impondrán las dos sílabas de Dioses y cambio verbalmente de universo; otras
veces pesaré348 las necesidades de una rima íntima, una dislocación del ritmo, un
sobresalto de la emoción y el politeísmo o el monoteísmo se amolda y se prefiere.
Los Dioses son una función del estilo.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] A metafísica pareceu-me sempre uma forma prolongada da loucura latente. Se
conhecêssemos a verdade, vê-la-íamos; tudo o mais é sistema e arredores. Bastanos,
se pensarmos, a incompreensibilidade do universo; querer compreendê-lo é ser
menos que homens, porque ser homem é saber que se não compreende.
Trazem-me a fé como um embrulho fechado numa salva alheia. Querem que o
aceite, mas que o não abra. Trazem-me a ciência, como uma faca num prato, com
que abrirei as folhas de um livro de páginas brancas. Trazem-me a dúvida, como pó
dentro de uma caixa; mas para que me trazem a caixa se ela não tem senão pó?
Na falta de saber, escrevo; e uso os grandes termos da Verdade alheios
conforme as exigências da emoção. Se a emoção é clara e fatal, falo, naturalmente,
dos deuses e assim a enquadro numa consciência do mundo múltiplo. Se a emoção
é profunda, falo, naturalmente, de Deus, e assim a engasto numa consciência una.
Se a emoção é um pensamento, falo, naturalmente, do Destino, e assim a encosto à
parede.
Umas vezes o próprio ritmo da frase exigirá Deus e não Deuses: outras vezes,
impor-se-ão as duas sílabas de Deuses e mudo verbalmente de universo; outras
vezes pesarão, ao contrário, as necessidades de uma rima íntima, um deslocamento
do ritmo, um sobressalto de emoção e o politeísmo ou o monoteísmo amolda-se e
prefere-se. Os Deuses são uma função do estilo.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
6-5-1930
–
Libro del desasosiego
Fernando Pessoa
Traducción del portugués, organización,
introducción y notas de Ángel Crespo
Editorial Seix Barrai, S. A., 1984 y 1997
Barcelona
Edición especial para Ediciones de Bolsillo, S. A.
–
–
Livro do Desassossego
Fernando Pessoa
Composto por Bernardo Soares,
ajudante de Guarda-livros na cidade de Lisboa
Formatado pelo Grupo Papirolantes
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios