–
–
–
–
–
[ezcol_1half]el vigilante del campo
–
–
«Mientras ellos son entregados al último suplicio, yo
hago trapecio. ¿Por qué? No sé. Una exuberancia giratoria,
una exaltación, la alegría, en fin, hace que no
pueda soportar mi corazón en mi pecho, su caricia como
un nuevo tacto, mientras late con golpes profundos,
como meditados, que me mantienen alerta y sin aliento
bajo la amenaza.
Y giro y giro infatigable alrededor de la barra, haciéndome
como puedo, con pobres medios, el astro que gravita
imperturbable en la noche de los siglos.»
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
le surveillant du camp
–
–
«Cependant qu’ils sont livrés au dernier suplice, je fais du
trapèze, Pourquoi? Je ne sais, Une exubérance tournante, une
exaltation, la joie enfin fait que je ne puis supporter mon
coeur dans ma poitrine, sa caresse comme un toucher nouveau,
tandis qu’il bat à coups profonds, comme médités, qui me tiennent
alerté et sans souffle sous la menace.
Et je tourne et tourne infatigable autour de la barre, faisant
comme je peux avec de pauvres moyens l’astre qui gravite
imperturbable dans la nuit des siècles,»
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
HENRI MICHAUX
LA VIDAEN LOS PLIEGUES
traducción de VÍCTOR GOLDSTEIN
EDICIONES LIBRERíAS FAUSTO Buenos Aires – 1976
LA VIE BANS LES PLIS
Éditions Gallimard
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios