–
–
–
–
–
[ezcol_1half]
the garden
–
–
En robe de parade.
Samain
–
–
Like a skein of loose silk blown against a wall
She walks by the railing of a path in Kensington Gardens,
And she is dying piece-meal
Tof a sort of emotional anaemia.
–
And round about there is a rabble
Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor.
They shall inherit the earth.
–
In her is the end of breeding.
Her boredom is exquisite and excessive.
She would like some one to speak to her,
And is almost afraid that
Twill commit that indiscretion.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]el jardín
–
–
En robe de parade.
Samain
–
Como una madeja de suelta seda contra una pared
Ella camina junto a la barandilla de un sendero en Kensington Gardens,
Y está muriendo poco a poco
De una especie de anemia emocional.
–
Y alrededor hay una banda
de los sucios, robustos, inextinguibles niños de los más pobres.
Ellos heredarán la tierra.
–
Ella es el fin de una estirpe.
Su aburrimiento es exquisito y excesivo.
Le gustaría que alguien le hablase,
Y casi teme que yo
Cometa esa indiscreción.
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios