[ezcol_1half]     

programa

Ligué mis convicciones entre sí y engrandecí tu Presen­cia. Otorgué

un curso nuevo a mis días, adosándolos a esta fuerza espaciosa.

Despedí a la violencia que limita­ba mi ascendiente. Tomé sin

alharacas al equinoccio por la muñeca. El oráculo ya no me avasalla.

Entro: experi­mento la gracia, o no.

La amenaza se ha refinado. La playa, que cada invierno se

abarrotaba de leyendas regresivas y sibilas con brazos cargados de

ortigas, se dispone para los seres por socorrer. Sé que la conciencia

que se arriesga no ha de temer que la raedera la alise.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

calendrier

J’ai lié les unes aux autres mes convictions et agrandi ta Présence. J’ai octroyé

un cours nouveau à mes jours en les adossant à cette force spacieuse.

J’ai congédié la violence qui limitait mon ascendant. J’ai pris sans

éclat le poignet de l’équinoxe. L’oracle ne me vassalise plus.

J’entre: j’éprouve ou non la grâce.

La menace s’est polie, la plage qui chaque hiver s’encombrait

de régressives légendes, de sibylles aux bras lourds

d’orties, se prépare aux êtres à secourir. Je sais que la conscience

qui se risque n’a rien à redouter de la plane.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

versión de jorge Riechmann

 

poesía en traducción

 

de Fureur et Mystère

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro