–
–
–
–
[ezcol_1half]
programa
–
Ligué mis convicciones entre sí y engrandecí tu Presencia. Otorgué
un curso nuevo a mis días, adosándolos a esta fuerza espaciosa.
Despedí a la violencia que limitaba mi ascendiente. Tomé sin
alharacas al equinoccio por la muñeca. El oráculo ya no me avasalla.
Entro: experimento la gracia, o no.
La amenaza se ha refinado. La playa, que cada invierno se
abarrotaba de leyendas regresivas y sibilas con brazos cargados de
ortigas, se dispone para los seres por socorrer. Sé que la conciencia
que se arriesga no ha de temer que la raedera la alise.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]calendrier
–
–
J’ai lié les unes aux autres mes convictions et agrandi ta Présence. J’ai octroyé
un cours nouveau à mes jours en les adossant à cette force spacieuse.
J’ai congédié la violence qui limitait mon ascendant. J’ai pris sans
éclat le poignet de l’équinoxe. L’oracle ne me vassalise plus.
J’entre: j’éprouve ou non la grâce.
La menace s’est polie, la plage qui chaque hiver s’encombrait
de régressives légendes, de sibylles aux bras lourds
d’orties, se prépare aux êtres à secourir. Je sais que la conscience
qui se risque n’a rien à redouter de la plane.
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
versión de jorge Riechmann
poesía en traducción
de Fureur et Mystère
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios