[ezcol_1half]
el balance
La diferencia iguala la
diferencia: la tierra, no más pesada
conmigo, no será más ligera
cuando me haya ido: suma o
o sustracción dan cero: de mi
cambio total no se derivará
ningún cambio —ni la pérdida
del espín de un solo electrón—:
es esto un horror o una ocasión:
debo proponerme desdeñar la
tierra, arrojar indiferencia
a la indiferencia, inventar alguna
otra balanza que acuse el
peso pasajero, hacer algo
insustancial que la tierra no pueda
asimilar al invariable cambio:
se librará en el último momento
mi sistema eléctrico de un salto,
numinosamente, e, ingrávido, se las
arreglará de alguna forma —o,
si hay un peso ínfimo,
a qué irá a unirse, cómo
se avecinará: cosa más fina
que la percepción, diferencia
tan opuesta al suelo que será
sin masa, indiferente a la masa.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]the account
The difference, finding the
difference: earth, no heavier
with me here, will be no
lighter when I’m gone: sum or
subtraction equals zero: no
change —not to the loss of a
single electron’s spin —will
net from my total change:
is that horror or opportunity:
should I spurn earth now with
mind, toss my own indifference
to indifference, invent some
other scale that assents to
temporary weight, make something
substanceless as love earth can’t
get to with changeless changing:
will my electrical system noumenally
at the last moment leap free
and, weightless, will it
have any way to deal —or if
there is some thinnest weight,
what will it join with, how
will it neighbor: something finer
than perception, a difference
so opposite to ground it will
have no mass, indifferent to mass.
[/ezcol_1half_end]
Basura y otros poemas
Título original: Garbage / Collected Poems (selección)
1972
Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen
0 comentarios