[ezcol_1half]

listening tour

 

 

 

We were arguing about whether NBC

was better than CBS. I said CBS

because it’s smaller and had to work

harder to please viewers. You didn’t

like either that much but preferred

smaller independent companies.

Just then an avalanche flew

overhead, light blue against the

sky’s determined violet. We

started to grab our stuff but

it was too late. We segued… 

 

And in another era the revolutions

were put down by the farmers,

working together with the peasants

and the enlightened classes. All

benefited in some way. That was

all I had to hear.

Whatever…

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

tour de escucha

 

 

 

Estábamos discutiendo si la NBC

era mejor que la CBS. Dije que la CBS

porque es modesta y tiene que esforzarse

mucho para satisfacer a los espectadores. A ti no

te gustaba demasiado ninguna tampoco, pero preferías

las pequeñas compañías independientes.

En eso una avalancha voló

sobre nuestras cabezas, celeste contra

el decidido violeta del firmamento. Empezamos

a recoger nuestras cosas, pero

ya era tarde. Fluímos suavemente…

 

Y en otro tiempo las revoluciones

fueron despreciadas por los granjeros,

en conjunción con los campesinos

y la clase ilustrada. Todos

se beneficiaron de algún modo. Eso era

todo lo que tenía que oír.

Lo que sea…

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pertenece al más reciente título traducido de John Ashbery (1927)

a nuestra lengua: “Pasaje techado (Breezeway)”.

La traducción, así como el texto de presentación,

estuvo a cargo de Martín Rodríguez-Gaona (Editorial Visor, España, 2016)

 

 

 

 

 

 

aj0001

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro