[ezcol_1half]

the undefinable journey

 

 

 

Where do you think you’re

going to get lines to

punish the stranger with?

Cursing, destiny’s piñata; 

it’s a surprise! (Partly sunny.)

 

O neat-o friend of mine,

to add a central target to the

mix is not to chase sea

monsters, real or imagined.

 

You drop the floor.

Small white chicken friends,

like life itself

over time last night…

And, what have you done with this one?

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

el viaje indefinible

 

 

 

¿Dónde crees que vas a ir

para hallar líneas con las que

castigar al forastero?

Maldiciendo, piñata del destino;

¡es una sorpresa! ( parcialmente soleado ).

 

Oh, limpio viejo amigo mío,

añadir un objeto central a la

mezcla es no perseguir monstruos

marinos, reales o imaginarios.

 

Deja caer el suelo.

Pequeñas blancas amigas gallinas,

como la vida misma

con el paso del tiempo anoche…

Y, ¿qué es lo que has hecho con esto?

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de “Pasaje techado (Breezeway)”, 1927.

 

Traducción de Martín Rodríguez-Gaona (Editorial Visor, España, 2016)

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro