[ezcol_1half]
her time
When all
My waterfall
Fancies sway away
From me, in the sea’s silence;
In the time
When the tide moves
Neither forward nor back,
And the small waves
Begin rising whitely,
And the quick winds
Flick over the close whitecaps,
And two scoters fly low,
Their four wings beating together,
And my salt-laden hair
Flies away from my face
Before the almost invisible
Spray, and the small shapes
Of light on the far
Cliff disappear in a last
Glint of the sun, before
The long surf of the storm booms
Down on the near shore,
When everything —birds, men, dogs
Runs to cover:
I’m one to follow,
To follow.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]el momento de ella
Cuando todas
Mis cascadas quiméricas
Se alejan de mí,
En el silencio del mar;
En el momento
En que la marea no avanza
Ni retrocede,
Y las pequeñas ondas
Comienzan a elevarse blancamente,
Y los ágiles vientos
Rozándolas azotan las crestas
Y dos ánades vuelan bajo,
Sus cuatro alas batiendo al unísono,
Y mis cabellos cargados de sal
Escapan volando de mi rostro
Antes de que el casi invisible
Salpicar, y las pequeñas formas
De luz sobre el lejano
Risco se desvanezcan en un último
Destello del sol, antes
De que el gran oleaje de la tormenta brame
Sobre la playa cercana,
Cuando cada cosa —pájaros, hombres, perros
Corre al amparo:
Soy uno para seguir,
Seguir.
[/ezcol_1half_end]
THEODORE ROETHKE
POEMAS
EDICIÓN DE ALBERTO GIRRI
TEXTO BILINGÜE
2000
SIGNOS
HUERGA Y FIERRO EDITORES
0 comentarios