[ezcol_1half]
PERIFERIA
Un día me quejé de la periferia
cuántas espesuras le costaba a un viejo
desplazarse por ahí o
encontrar accesos: es como hacer diagramas
de síntomas, cada realidad es un síntoma
donde no está bien fijada la dolencia:
mucho conocimiento, harto preciso,
pero tan múltiple que dice que un hombre está vivo
o no: es como si todo lo de un cuerpo respondiese
a toda la farmacopea, una relación
en exceso adecuada:
me quejé pues y dije que tal vez debía rastrear
más a fondo a ver qué propulsaba tanta
periferia, tan difícil era sacar de ahí
un sentido, sacar:
en mí, la decisión acarrea su propio
titubeo: un síntoma, sin duda, pero abierto
y, sin un paradigma, asignificativo:
pero el titubeo
puede valer, también: llegué a una espesura
de abetos llena de alces, borbotones de aleña,
nueve especies de liquen, cuatro rocas
blanco puro y
varias muestras de verbena casi en flor.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
PERIPHERY
One day I complained about the periphery
that it was thickets hard to get around in
or get around for
an older man: it’s like keeping charts
of symptoms, every reality a symptom
where the ailment’s not nailed down:
much knowledge, precise enough,
but so multiple it says this man is alive
or isn’t: it’s like all of a body answering
all of pharmacopoeia, a too
adequate relationship:
so I complained and said maybe I’d brush
deeper and see what was pushing all this
periphery, so difficult to make any sense
out of, out:
with me, decision brings its own
hesitation: a symptom, no doubt, but open
and meaningless enough without paradigm:
but hesitation
can be all right, too: I came on a spruce
thicket full of elk, gushy snow-weed,
nine species of lichen, four pure white
rocks and
several swatches of verbena near bloom.
[/ezcol_1half_end]
Basura y otros poemas
Título original: Garbage / Collected Poems (selección)
Ammons, 1972
Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen
0 comentarios