[ezcol_1half]
decenio de 1970
Durante mucho tiempo parecía que las cosas marchaban de forma astuta.
Todas las tardes a las cuatro el devanar nos mostraba
su cara amable. «Os trataré bien,
palabra de honor». En aquellos días nadie llevaba la cuenta
ni se fijaba mucho en las cosas. Era
posible vivir como entidad.
Pero se oían sin querer cosas sorprendentes
de vez en cuando. Voces que parecían salir de un garaje
con una tercera posibilidad de la que nadie había hablado.
Algo sobre un naufragio. Seguro que todo estaba bien.
Empezamos a impacientarnos
por lo de la paz y la guerra, tras un atareado día de descanso
pocos de quienes nos rodeaban podían asir o aprehender.
Me habían atado el dinero del pescado a la pierna.
De otra forma habría podido convertirme en un confidente, pasando los días
en una casa Tudor, en un programa de protección de testigos.
Necesitaba el dinero. Lo demás fueron beneficios netos y pérdidas.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
the seventies
For a long time things seemed to go astutly.
Every evening at four the unspooling showed us
in friendly face. «I will treat you well,
on my honor.» In those days, no one kept records
or took notice of things much. It was
possible to live as an entity.
Still, surprising things were overheard
from time to time. Voices that seemed to come from a garage
with a third option no one had been told about.
Something about a shipwreck. It was probably OK.
We began to grow impatient
about peace and war, after a busy day of relaxation
few around us could contain or apprehend.
The money fish had been strapped to my thigh.
Otherwise I might have turned informant, living out my days
in a Tudor bungalow under the witness protection program.
I needed the cash. The rest was just net profit and loss.
[/ezcol_1half_end]
John Ashbery
Secretos chinos
traducción de Dámaso López García
Editorial Visor
Madrid
2002
0 comentarios