[ezcol_1half]

el pasado reciente

 

 

 

 

Tal vez deberíamos sentir con más imaginación.

Como hoy el cielo con 21 grados sobre cero que luego desciende

como septiembre al descorrer un encaje para acercarse al peral,

un recurso original nunca es simple. Y es ahí donde

el sentido peyorativo del miedo mueve sus ejes. Ya no hay

paz en las estrellas, vacías como una taza de café

en medio de una lluvia cegadora que cuestiona.

 

Vosotros fuisteis mis quíntuples cuando decidí abandonaros

al abrir un libro ilustrado las imágenes eran solo hierba

lentamente el libro se hizo fuego, tú, lector

sentado con tus gafas empañadas preguntabas

cómo rimarían ‘ladrillo’ y ‘bermellón’.

El siguiente capítulo dijo todo sobre un arroyo.

Comenzabais a ver la relación cuando la marejada

apareció con barcas naufragando al pronunciar ‘Aladino’,

Pensé en el chico árabe de la caverna

pero el pensamiento llega antes que la advertencia.

Si supierais que la nieve es apenas un tobogán en el espacio

lo escrito rimaría con ‘estrella caída’.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

the recent past

 

 

 

 

Perhaps we ought to feel with more imagination.

As today the sky 70 degrees above zero with lines falling

The way September moves a lace curtain to be near a pear,

The oddest device can’t be usual. And that is where

The pejorative sense of fear moves axles. In the stars

There is no longer any peace, emptied like a cup of coffee

Between the blinding rain that interviews.

 

You were my quintuplets when I decided to leave you

Opening a picture book the pictures were all of grass

Slowly the book was on fire, you the reader

Sitting with specs full of smoke exclaimed

How it was a rhyme for ‘brick’ or ‘redder’.

The next chapter told all about a brook.

You were beginning to see the relation when a tidal wave

Arrived with sinking ships that spelled out ‘Aladdin’.

I thought about the Arab boy in his cave

But the thoughts came faster than advice.

If you knew that snow was a still toboggan in space

The print could rhyme with ‘fallen star’.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

John Ashbery

Poemas de John Ashbery

en La escuela de Wallace Stevens

Harold Bloom

Vaso Roto Ediciones

Barcelona

2011

traducción de Jeannette L. Clariond

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.

 

 

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo