•
[ezcol_1half]
in March
Those dry, bright winter days,
When the crow’s colour takes to itself
Such gloss, the shadows from the hedge
Ink-stain halfway across
The road to where a jagged blade
Of light eats into them: light’s guarded frontier
Is glittering everywhere, everywhere held
Back by naked branchwork, dark
Fissuring across the creviced walls,
Shade side of barn and house, of half-cut stack
Awing the ground, in its own despite
With flecks of pallid gold, allies to light:
And over it all. A chord of glowing black
A shining, flying shadow, the crow is climbing.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]en marzo
Estos días secos, brillantes del invierno,
en que tanta luz toma la negrura
del cuervo, las sombras del seto
manchan de tinta, por mitad, la ruta
donde la hoja dentada del cuchillo
de la luz las devora; su linde vigilada
destella en todas partes, por doquier detenida
por las ramas desnudas, por las rajas
oscuras en los muros agrietados
la sombra lateral de casa y de granero, de una parva
que a la mitad cortada cubre el suelo
con flecos de oro pálido, aliados a la luz:
y cerniéndolo todo, negro acorde lustroso,
brillante sombra en vuelo, el cuervo asciende.
[/ezcol_1half_end]
Versión de Manuel J. Santayana
•
0 comentarios