[ezcol_1half]
the chateau hardware
It was always November there. The farms
Were a kind of precinct; a certain control
Had been exercised. The little birds
Used to collect along the fence.
It was the great “as though,” the how the day went,
The excursions of the police
As I pursued my bodily functions, wanting
Neither fire nor water,
Vibrating to the distant pinch
And turning out the way I am, turning out to greet you.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]la ferretería campestre
Ahí siempre era Noviembre. Las granjas
Eran una especie de distritos; se había ejercido
Un cierto control. Los pájaros pequeños
Solían congregarse sobre la cerca.
Ocurría el gran “como si”, el cómo iba el día,
Las excursiones policiales
Mientras yo proseguía mis funciones corporales, deseando
Ni agua ni fuego,
Vibrando hacia el remoto pellizcar
Y volviéndome como soy, volviéndome a recibirte.
[/ezcol_1half_end]
•
0 comentarios