[ezcol_1half]
[No convictions]
No convictions – that’s my own major fault.
Nothing to tempt me to scream and shout, nothing
to raise Cain or make a song and dance about.
A man like me could be a real handful,
steeping himself overnight in petrol,
becoming inflamed in behalf of the world,
letting his blood boil, letting his hair curl.
I have a beauty spot three inches south-east
of my nose, a heart that has to be a match
for any pocket watch, a fist
that opens like a fine Swiss Army knife,
and certain tricks that have been known
to bring about spontaneous applause.
But no cause, no cause.
[Sin convicciones]
Sin la menor convicción: ése es mi gran defecto.
Nada que me tiente a gritar o a aullar, nada
que merezca un escándalo, una alaharaca o un baile.
Un hombre como yo podría ser algo serio,
y empaparse en gasolina por la noche
e incendiarse para salvar al mundo,
dejando que su sangre hierba y su cabello se rice.
Tengo un lunar cinco centímetros al sureste
de mi nariz, un corazón que vale tanto
como un reloj de cadena, un puño
que se abre como una buena navaja suiza;
y algunos trucos que han sabido
provocar el aplauso espontáneo.
Pero ninguna causa, ninguna.
[/ezcol_1half_end]
Simon Armitage
Traducción de Carlos López Beltrán y Pedro Serrano
•
0 comentarios