john berryman
dream songs
26
Las glorias del mundo me golpearon, me hicieron arias, una vez.
–¿Qué pasó después, Sr. Bones?
si le importa decirnos.
–Henry. Henry se interesó en el cuerpo de las mujeres,
sus entrañas eran & eran el escenario de logros estupendos.
Estupor. De rodillas, querida. Reza.
Todas las tetas & suavidades de, Dios mío,
las zambullidas & el problema pululaban sobre Henry,
al mismo tiempo.
–¿Qué pasó entonces, Sr. Bones?
pareces estar como excitado.
–Henry cayó de nuevo en el crimen original; el arte, la rima
además de una consideración por los otros, Dios mío, Dios mío,
y un resentimiento por el honor (vivo) de su país,
¿qué puede volverse más raro?
y el disgusto con el aumento de la pandillas & el orgullo.
–¿Qué pasó después, Sr. Bones?
–Tuve la más maravillosa de las suertes. Me morí.
DREAM SONG 26:
THE GLORIES OF THE WORLD STRUCK
ME
The glories of the world struck me, made me aria, once.
–What happen then, Mr Bones?
if be you cares to say.
–Henry. Henry became interested in women’s bodies,
his loins were & were the scene of stupendous achievement.
Stupor. Knees, dear. Pray.
All the knobs & softness of, my god,
the ducking & trouble it swarm on Henry,
at one time.
–What happen then, Mr Bones?
you seems excited-like.
–Fell Henry back into the original crime: art, rime
besides a sense of others, my God, my god,
and a jealousy for the honour (alive) of his country,
what can get more odd?
and discontent with the thriving gangs & pride.
–What happen then, Mr Bones?
–I had a most marvelous piece of luck. I died.
traducciones de Lucas Costa y Sebastián Gómez Matus
•
0 comentarios