john berryman /
el viajero
Me señalaron en la carretera y dijeron
“Ese hombre tiene un modo curioso de agarrarse la cabeza”.
Me señalaron en la playa, dijeron “Ese hombre
jamás será como nosotros, por mucho que lo intente”.
Me señalaron en la estación y el guarda
me miró dos, tres veces, serio y severo.
Tomé el mismo tren que los otros,
hacia el mismo lugar. De no haber sido por esa mirada
y esas palabras, todos nosotros seríamos lo mismo.
Estudié sencillamente los mapas. Traté de poner un nombre
a los efectos del movimiento en los viajeros,
miré a la pareja que tenía más cerca, las maldiciones
y bendiciones de esa pareja, su destino,
la decepción que se llevaron en la estación,
su valentía. Cuando el tren se detuvo y supieron
que habían llegado al final de su viaje, yo también bajé.
john berryman/
the traveller
They pointed me out on the highway, and they said
‘That man has a curious way of holding his head.’
They pointed me out on the beach; they said ‘That man
Will never become as we are, try as he can.’
They pointed me out at the station, and the guard
Looked at me twice, thrice, thoughtfully & hard.
I took the same train that the others took,
To the same place. Were it not for that look
And those words, we were all of us the same.
I studied merely maps. I tried to name
The effects of motion on the travellers,
I watched the couple I could see, the curse
And blessings of that couple, their destination,
The deception practised on them at the station,
Their courage. When the train stopped and they knew
The end of their journey, I descended too.
John Berryman
trad. JONIO GONZÁLEZ, de “Selected Poems of John Berryman”
Faber and Faber, Londres, 1972, en «La Danza del Ratón», nº 14, abril de 1997
•
0 comentarios