tonino guerra
canto décimoquinto
Hacia finales de marzo
había una nube negra arriba del valle y de los cerros.
Una nube parada
que no iba ni hacia adelante ni hacia atrás.
A veces se veía redonda y luego se alargaba
en alto y tomaba la forma de un barril,
de un pajar o una culebra que nunca acababa.
O se tornaba un abanico tan ligero
que todo el aire del cielo parecía lleno de moscas.
Yo, mi hermano y los demás también
pensamos que eran estorninos que venían de Rusia.
Ahora se había vuelto una bola oscura, pesada,
color del plomo y daba una sombra oval
sobre el valle. Empezó a tocar tierra
pero luego subía otra vez y donde se apoyaba
quedaban manchas claras, como ceniza tras los fuegos.
Y así, despacio, todo el valle
que estaba verde de hierba, de hojas y de trigo,
se blanqueó como aquellas caras que tienen miedo
hasta que la nube brincó más allá de los cerros
y nunca más la vimos.
¿Habrán sido saltamontes?
Verso la fine di marzo
c’era una nuvola nera sopra la valle e i monti
Una nuvola ferma
che non andava né avanti né indietro.
Delle volte era ronda e poi si allungava
in alto e prendeva la forma di una botte
di un pagliaio o di una biscia che non finiva mai.
Se no diventava un ventaglio cosí leggero che tutta l’aria
del cielo pareva piena di mosche.
lo, mio fratello e c’erano anche gli altri
abbiamo pensato che fossero storni che venivano dalla Russia.
Adesso era diventata una palla scura, pesante,
color del piombo e faceva un’ombra ovale
sulla valle. Ha cominciato a toccare terra
ma poi tornava su e dove si appoggiava
restavano delle macchie chiare, quasi cenere dopo i fuochi.
E cosi piano piano tutta la valle
che era verde d’erba, di foglie e grano
si é imbiancata come quelle face che hanno paura
finche la nuvola e balzata al di là dai monti
e non si è vista più.
Che fossero cavallette?
TONINO GUERRA
LA MIEL
poema
TRADUCCIÓN DE STEFANO STRAZZABOSCO
EDICIONES SIN NOMBRE
MÉXICO, 2004
•
0 comentarios