[ezcol_1half]

nothing

 

 

 

I want to see it face to face

And then I intend to raise hell

No, I don’t have anything prepared

I’ll rely entirely on inspiration

Also, my ancestors who

Just now begin to laugh their heads off.

In all probability, I’ll make a fool of myself

Turn away grinning stupidly –

Light a cigarette with

Trembling fingers

Ask about the weather:

About that cloud, shaped

Like a medicine bundle

Hovering so still in the windless sky

 

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

nada

 

 

 

Quiero verle cara a cara

Y luego intentaré desatar un infierno

No, no tengo nada preparado

Voy a confiar por entero en la inspiración

Además en mis ancestros que

Justo ahora comienzan a reír a carcajadas.

Con toda probabilidad, voy a hacerle al tonto

Me alejaré sonriendo estúpidamente

Encenderé un cigarro con

Manos temblorosas

Preguntaré sobre el clima:

Sobre aquella nube, que asemeja

Un morral de medicinas

Flotando tan quieta en el cielo sin viento.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

CÍRCULO DE POESÍA

 

POEMAS DE CHARLES SIMIC

 

 

 

Traducción de René Higuera

 

 

 

 

 


 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

fatalidad

 

Todo ocurre bajo condiciones estudiadas

 

pinball

 

Rodamos chocando inútilmente entre
la valla del Tiempo y las puertas de la sociedad