[ezcol_1half]
errata
Donde dice nieve
Léase mordedura de una virgen
Donde dice cuchillo léase
Me atravesaste los huesos
Como un silbato de policía
Donde dice mesa léase caballo
Donde dice caballo léase mi paquete de migrante
Las manzanas se quedan manzanas
Cada vez que aparezca un sombrero
Piénsese en Isaac Newton
Leyendo el Viejo Testamento
Quite todos los puntos
Son cicatrices que dejan las palabras
No me atrevería a decir
Ponga un dedo sobre cada amanecer
Lo cegará de no ser así
Esta maldita hormiga sigue alborotada
quedará tiempo para enumerar
todos los errores a sustituir
todas las manos pistolas placas búhos
todos los cigarros estanques bosques y alcanzar
aquel bote de cerveza mi más grande error
la palabra que me permití escribir
cuando debí haber gritado
su nombre
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
errata
Where it says snow
read teeth-marks of a virgin
Where it says knife read
you passed through my bones
like a police-whistle
Where it says table read horse
Where it says horse read my migrant’s bundle
Apples are to remain apples
Each time a hat appears
think of Isaac Newton
reading the Old Testament
Remove all periods
They are scars made by words
I couldn’t bring myself to say
Put a finger over each sunrise
it will blind you otherwise
That damn ant is still stirring
Will there be time left to list
all errors to replace
all hands guns owls plates
all cigars ponds woods and reach
that beer-bottle my greatest mistake
the word I allowed to be written
when I should have shouted
her name
[/ezcol_1half_end]
charles simic
1971 Selected Early Poems.
New York: George Braziller, 1999
Traducción de René Helguera
en La galla ciencia
•
¡¡¡¡Han vuelto las personitas, Master!!!!!!
Creía que nos habían abandonado para siempre,
que habían encontrado un destino mejor.
Gracias
Narciso
Nos echaban de menos
Ángel