los curanderos
Cuando dicen, ¿Hay un médico a bordo?,
que por favor se identifique, me acuerdo cuando mi
entonces marido se levantaba, y yo me convertía en
aquella que estaba a su lado. Ahora dicen
que la cosa no funciona sin igualdad.
Y después de esos primeros treinta años, yo no fui más
la que él quería tener a su lado
al pararse o al volver a su asiento
– no yo sino ella, que también se levantará,
cuando sea necesario. Ahora me los imagino,
levantándose, juntos, con sus amplias
alas de médicos, pájaros zancudos, – como cigüeñas con sus
maletines de tal–para–cual
balanceándose en sus picos. Y bueno. Fue como
tuvo que ser, él no se ponía contento cuando se necesitaban
las palabras, y yo me ponía de pie.
the healers
When they say, If there are any doctors aboard,
would they make themselves known, I remember when my then
husband would rise, and I would get to be
the one he rose from beside. They say now
that it does not work, unless you are equal.
And after those rst thirty years,
I was not the one he wanted to rise from
or return to – not I but she who would also
rise, when such were needed. Now I see them,
lifting, side by side, on wide,
medical, wading–bird wings – like storks with the
doctor bags of like–loves–like
dangling from their beaks. Oh well. It was the way
it was, he did not feel happy when words
were called for, and I stood.
Stag´s Leap – Salto del Ciervo / Sharon Olds
Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia
Noviembre, 2016
Buenos Aires, Argentina
“Stag´s Leap” de Sharon Olds, 2012
•
0 comentarios