el exterior del poema

 

 

 

 

el exterior del poema: su estatura, el color de sus ojos, el sexo al que pertenece; cuándo
come, duerme, camina
es diferente a cuando decimos: pensamiento, yo, conciencia?
existe un interior/exterior del poema?

todas estas palabras (intelecto, mente, razón… ) pertenecen al interior?

es privada la lengua que el poeta utiliza cuando configura
el interior del poema?

existe un exterior?

es privado?

el lenguaje es un laberinto de caminos
un tráfico

**
una voz interna, escuchamos esa voz particular; esperamos órdenes, esperamos instrucciones de esa voz interior

pero una voz adentrada se compone de todos los textos escritos, leídos por esos ojos-voz, de todo lo que/
llevamos hablado, de todo lo que no es verbal (audible)

esperamos órdenes, es así como escribimos?

decimos es un poema inspirado
escuchamos su voz (la del poeta)
esperamos órdenes, instrucciones de esa voz reclusa, inspirada, del poeta

damos gracias a la deidad por esta concordancia entre el símbolo y la cosa, entre el lenguaje y las cosas

**
alguien más que yo podría sentir este dolor?
es privado el lenguaje en que expresamos nuestros sentimientos?
es privada la lengua en que escribo?

los cisnes, no están
hace demasiado calor

 

 

 

o exterior do poema

 

 

 

o exterior do poema: a súa estatura, a cor dos seus ollos, o sexo ao que pertence; cándo 
come, durme, camiña
e diferente a cando dicimos: pensamento, eu, conciencia?

existe un interior/ exterior do poema?

todas estas palabras (intelecto, mente, razón… ) pertencen ao interior?

é privada a lingua que o poeta utiliza cando configura
o interior do poema?

existe un exterior?

é privado?

a linguaxe é un labirinto de camiños
un tráfico

**
unha voz interior, escoitamos esa voz interior; agardamos ordes, agardamos instrucións desa voz interior

pero unha voz interior componse de todos os textos escritos, lidos por eses ollos-voz, de todo o que/
levamos falado, de todo o que non é verbal (audible)

agardamos ordes, e así como escribimos?

dicimos é un poema inspirado
escoitamos a súa voz interior (a do poeta)
agardamos ordes, instrucións desa voz interior, inspirada, do poeta

damos grazas á deidade por esta concordancia entre o símbolo e a cousa, entre a linguaxe e as cousas

**
alguén máis ca min podería sentir esta dor?
é privada a linguaxe na que expresamos os nosos sentimentos?
é privada a lingua na que escribo?

os cisnes, non están
vai demasiada calor para eles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de

lo que importa es perder y otros poemas 

por chus pato

Los originales en gallego fueron traducidos por Iris Cochón

 

de la página del

Centro Cultural Parque de España/AECID

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

No se encontraron resultados

La página solicitada no pudo encontrarse. Trate de perfeccionar su búsqueda o utilice la navegación para localizar la entrada.