[ezcol_1half]      

 

 

 

 

 

 

 

dos camiones

 

 

 

Llueve sobre el carbón y las cenizas tibias

hay huella de un rodado, es el camión de Agnew

con sus compuertas bajas; Agnew, el carbonero

con su acento de Belfast charlando con mi madre

¿Irá ella a Magherafelt a ver una película?

 

Pero sigue lloviendo y aún tiene media carga

que repartir más lejos. Esta vez el filón

de donde llega nuestro carbón era de un negro

sedoso y las cenizas serán sedosas, blancas.

Parte el bus a Magherafelt. El camión despojado

con sus  sacos vacíos la conmueve a mi madre

los modales del hombre con delantal de cuero.

 

No menos las películas. Cosas del carbonero…

Ella se vuelve y saca el esmeril y el plomo

esta madre de mil novecientos cuarenta

todo afán de cocina limpiando las cenizas

de su cara con el dorso de la mano. Mientras, el camión

acelera y encara hacia Magherafelt.

 

Es la última entrega. Oh, Magherafelt,

sueño de felpa roja y carbonero urbano.

Mientras el tiempo corre y un camión diferente

ruge por Broad Street con su carga completa

que hará volar al aire la terminal de ómnibus.

Yo tuve una visión de mi madre, más tarde.

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]     

two lorries

 

 

 

It’s raining on black coal and warm wet ashes.

There are tyre-marks in the yard, Agnew’s old lorry

Has all its cribs down and Agnew the coalman

With his Belfast accent’s sweet-talking my mother.

Would she ever go to a film in Magherafelt?

But it’s raining and he still has half the load

 

To deliver farther on. This time the lode

Our coal came from was silk-black, so the ashes

Will be the silkiest white. The Magherafelt

(Via Toomebridge) bus goes by. The half-stripped lorry

With its emptied, folded coal-bags moves my mother:

The tasty ways of a leather-aproned coalman!

 

And films no less! The conceit of a coalman…

She goes back in and gets out the black lead

And emery paper, this nineteen-forties mother,

All business round her stove, half wiping ashes

With a backhand from her cheek as the bolted lorry

Gets revved and turned and heads for Magherafelt

 

And the last delivery. Oh, Magherafelt!

Oh, dream of red plush and a city coalman

As time fastforwards and a different lorry

Groans into shot, up Broad Street, with a payload

That will blow the bust station to dust and ashes….

After that happened, I’d a vision of my mother,

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

seamus heaney

en Cavar y otros poemas

versión de Miguel A. Montezanti

Hablar de poesía

 

 

 

 

 


 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro