Quatre âges

Placard pour un chemin des écoliers. 1936-1937

 

Cuatro edades

 

René Char

 

 

 

 

[ezcol_1half]  

 

IV    

 

 

Mon amour est triste

Parce qu’il est fidèle

Il n’interpelle pas l’oubli des autres

Il ne tombe pas de la bouche comme un journal de la poche

Il n’est pas liant parmi l’angoisse qui tourbillonne en commun

Il ne s’isole pas sur les brisants de la presqu’île pour simuler le pessimisme

Mon amour est triste

Parce qu’il est dans la nature troublée de l’amour d’être triste

Comme la lumière est triste

Le bonheur triste

 

Tu nous as passé liberté tes courroies de sable.

 
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    

IV

 

 

Mi amor es triste

Porque es fiel

No interpela el olvido de los demás

No cae de la boca como un diario del bolsillo

No es flexible en la angustia que en común se arremolina

No se aísla en las rompientes de la península simulando pesimismo

Mi amor es triste

Pues está en la naturaleza turbada del amor ser triste

Como la luz es triste

La dicha triste

 

Nos has pasado libertad tus correas de arena.

[/ezcol_1half_end]    [ezcol_1half]  

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  

II

 

 

He estrangulado a mi hermano

Porque no gustaba de dormir

Con la ventana abierta

 

Hermana mía

Dijo antes de morir

Pasé noches enteras

Mirándote dormir

Inclinado sobre tu brillo en el cristal.

[/ezcol_1half_end]

 

[ezcol_1half]  

 

III

 

 

Les poings serrés

Les dents brisées

Les larmes aux yeux

La vie

M’apostrophant me bousculant et ricanant

Moi épi avancé des moissons d’août

Je distingue dans la corolle du soleil

Une jument

Je m’abreuve de son urine.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  

III

 

 

Apretados los puños

Rotos los dientes

Con lágrimas en los ojos

La vida

Apostrofándome empujándome y riendo a medias

Yo espiga anticipada de las siegas de agosto

Distingo en la corola del Sol

Una yegua

Me abrevo en su orina.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

[ezcol_1half]      

 

I

 

 

L’automne pour la feuille

L’eau bouillante pour l’écrevisse

Et le favori le renard

Ivre sur les épaules de l’Actrice

 

Soudé au balcon orange

Un névé de boucles

Campe dans l’anxiété de mon cœur.

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]      

I

 

 

El otoño para la hoja

El agua hirviendo para el cangrejo

Y el favorito el zorro

Ebrio sobre los hombros luminosos de la Actriz

 

Adherido al balcón naranja

Un ventisquero de rizos

Acampa en la ansiedad de mi corazón.

 

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA UNIVERSAL TRADUCIDA POR POETAS CHILENOS

Antología

SELECCIÓN DE Jorge Teillier

 

René Char: 

Traducción de Jorge Onfray

Revista Orfeo, Nº 6-7, Santiago, 1964.

 

EDITORIAL UNIVERSITARIA

SEGUNDA EDICIÓN

julio de 1998

Santiago de Chile

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro