Quatre âges
Placard pour un chemin des écoliers. 1936-1937
Cuatro edades
René Char
[ezcol_1half]
IV
Mon amour est triste
Parce qu’il est fidèle
Il n’interpelle pas l’oubli des autres
Il ne tombe pas de la bouche comme un journal de la poche
Il n’est pas liant parmi l’angoisse qui tourbillonne en commun
Il ne s’isole pas sur les brisants de la presqu’île pour simuler le pessimisme
Mon amour est triste
Parce qu’il est dans la nature troublée de l’amour d’être triste
Comme la lumière est triste
Le bonheur triste
Tu nous as passé liberté tes courroies de sable.
IV
Mi amor es triste
Porque es fiel
No interpela el olvido de los demás
No cae de la boca como un diario del bolsillo
No es flexible en la angustia que en común se arremolina
No se aísla en las rompientes de la península simulando pesimismo
Mi amor es triste
Pues está en la naturaleza turbada del amor ser triste
Como la luz es triste
La dicha triste
Nos has pasado libertad tus correas de arena.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
II
He estrangulado a mi hermano
Porque no gustaba de dormir
Con la ventana abierta
Hermana mía
Dijo antes de morir
Pasé noches enteras
Mirándote dormir
Inclinado sobre tu brillo en el cristal.
[/ezcol_1half_end][ezcol_1half]
III
Les poings serrés
Les dents brisées
Les larmes aux yeux
La vie
M’apostrophant me bousculant et ricanant
Moi épi avancé des moissons d’août
Je distingue dans la corolle du soleil
Une jument
Je m’abreuve de son urine.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]III
Apretados los puños
Rotos los dientes
Con lágrimas en los ojos
La vida
Apostrofándome empujándome y riendo a medias
Yo espiga anticipada de las siegas de agosto
Distingo en la corola del Sol
Una yegua
Me abrevo en su orina.
[/ezcol_1half_end]
[ezcol_1half]
I
L’automne pour la feuille
L’eau bouillante pour l’écrevisse
Et le favori le renard
Ivre sur les épaules de l’Actrice
Soudé au balcon orange
Un névé de boucles
Campe dans l’anxiété de mon cœur.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
I
El otoño para la hoja
El agua hirviendo para el cangrejo
Y el favorito el zorro
Ebrio sobre los hombros luminosos de la Actriz
Adherido al balcón naranja
Un ventisquero de rizos
Acampa en la ansiedad de mi corazón.
[/ezcol_1half_end]
POESÍA UNIVERSAL TRADUCIDA POR POETAS CHILENOS
Antología
SELECCIÓN DE Jorge Teillier
René Char:
Traducción de Jorge Onfray
Revista Orfeo, Nº 6-7, Santiago, 1964.
EDITORIAL UNIVERSITARIA
SEGUNDA EDICIÓN
julio de 1998
Santiago de Chile
•
0 comentarios