imagen
El hombre que hablaba solo en la estación central de múnich
¿qué lengua hablaba? ¿Qué lengua hablan los que se pierden así, en los
andenes de las estaciones de tren, de noche, cuando ya ningún
quiosco vende periódicos y cafés? El hombre de
múnich no me pidió nada, ni tenía el aire de
quien necesitase cosa alguna, esto es, tenía aquel aire
de quien ha llegado al último estado
que es el de quien no necesita ni de sí mismo. Sin embargo,
me habló: en una lengua sin correspondencia con lenguaje
alguno de entre los posibles para expresar emoción
o sentimiento, limitándose a una secuencia de sonidos cuya lógica
la noche contrariaba. ¿Me preguntaría si yo comprendía acaso
su lengua? ¿O quería decirme su nombre y de dónde venía
—en aquella hora en que no estaba ningún tren
ni para llegar ni para partir? Si me hubiera dicho esto,
le hubiera respondido que tampoco yo esperaba a nadie,
ni me despedía de alguien, en aquella esquina de una estación
alemana; pero podría recordarle que hay encuentros que solo dependen
del azar, y que no precisan de un acuerdo previo
para realizarse. — Es entonces cuando los horóscopos adquieren sentido;
y la propia vida, más allá de ellos, da un destino a la soledad que empuja
a alguien a una estación desierta, a la hora en que ya no se compran
periódicos ni se toman cafés, restituyendo un resto de alma al cuerpo
ausente — lo suficiente para que se establezca un diálogo, aunque
ambos seamos la sombra del otro. Es que, a ciertas horas de la noche,
nadie puede garantizar su propia realidad, ni cuando otro,
como yo mismo, ha manifestado toda la soledad del mundo
arrastrada en un deambular de frases sin sentido en una estación muerta.
imagem
O homem que falava sozino na estação central de munique
que língua falava? Que língua falam os que se perdem assim, nos
corredores das estações de comboio, à noite, quando já nenhum
quiosque vende jornais e cafés? O homem de
munique não me pediu nada, nem tinha o ar de
quem precisasse de alguma coisa, isto é, tinha aquele ar
de quem chegou ao último estado
que é o de quem não precisa nem de si próprio. No entanto,
falou-me: numa língua sem correspondência com linguagem
alguma de entre as possíveis de exprimirem emoção
ou sentimento, limitando-se a uma sequência de sons cuja lógica
a noite contrariava. Perguntar-me-ia se eu compreendia acaso
a sua língua? Ou queria dizer-me o seu nome e de onde vinha
— àquela hora em que não estava nenhum comboio
nem para chegar nem para partir? Se me disesse isto,
ter-lhe-ia respondido que também eu não esperava ninguém,
nem me despedia de alguém, naquele canto de uma estação
alemã; mas poderia lembrar-lhe que há encontros quesó dependem
do acaso, e que não precisam de uma combinação prévia
para se realizarem. — É então que os horóscopos adquirem sentido;
e a própria vida, para além deles, dá um destino à solidão que empurra
alguém para uma estação deserta, à hora emque já não se compram
jornais nem se tomam cafés, restituindo um resto de alma ao corpo
ausente — o suficiente para que se estabeleça um diálogo, embora
ambos sejamos a sombra do outro. É que, a certas horas da noite,
ninguém pode garantir a sua própria realidade, nem quando outro,
como eu próprio, testemunhou toda a solidão do mundo
arrastada num deambular de frases sem sentido numa estação morta.
Nuno Júdice
Um Canto na Espessura do Tempo, 1992
•
0 comentarios