luz por todas partes
cees nooteboom
Traducción de
Fernando García de la Banda
[ezcol_1half]
April auf dem Lande
Es war Sommer und Winter
Das Wasser am Fluß,
wie es stieg.
Nebel zwischen den Hügeln.
Im Tal die Villen
der Reichen,
verriegelt, rosa und weiß?.
Fuchs und Eule
unsichtbar verborgen,
ein Arbeitstag für Mäuse und Reiher
Und der Mann, der Frauen liebte, einsam,
seine Gedanken nicht bei den Vögeln.
Tau oder Regen
auf den gekerbten Blättern,
der Ruf eines Zuges
aus der Tiefe.
Wie viele, dachte er,
wie viele Speichen hat das Rad
eines einzigen
Tages?
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
April auf dem Lande
Era verano e invierno.
El agua junto al río,
cómo subió.
Niebla entre las colinas.
En el valle las ricas mansiones,
cerradas, rosa y blanco.
El zorro y el búho
escondidos de nuestra vista,
un día laborable para garzas y ratones.
Y el hombre que amaba a las mujeres, solitario,
sus pensamientos lejos de los pájaros.
Rocío o lluvia
sobre las hojas dentadas,
la llamada de un tren
desde las profundidades.
¿Cuántos —pensó—
cuántos radios en la rueda
de un solo
día?
[/ezcol_1half_end]
•
0 comentarios