luz por todas partes

 

cees nooteboom

 

 

Traducción de

Fernando García de la Banda

[ezcol_1half]          

 

 

 

       April auf dem Lande

 

 

 

Es war Sommer und Winter

Das Wasser am Fluß,

wie es stieg.

Nebel zwischen den Hügeln.

Im Tal die Villen

der Reichen,

verriegelt, rosa und weiß?.

Fuchs und Eule

unsichtbar verborgen,

ein Arbeitstag für Mäuse und Reiher

Und der Mann, der Frauen liebte, einsam,

seine Gedanken nicht bei den Vögeln.

Tau oder Regen

auf den gekerbten Blättern,

der Ruf eines Zuges

aus der Tiefe.

Wie viele, dachte er,

wie viele Speichen hat das Rad

eines einzigen

Tages?

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]           

     April auf dem Lande

 

 

 

Era verano e invierno.

El agua junto al río,

cómo subió.

Niebla entre las colinas.

En el valle las ricas mansiones,

cerradas, rosa y blanco.

El zorro y el búho

escondidos de nuestra vista,

un día laborable para garzas y ratones.

Y el hombre que amaba a las mujeres, solitario,

sus pensamientos lejos de los pájaros.

Rocío o lluvia

sobre las hojas dentadas,

la llamada de un tren

desde las profundidades.

¿Cuántos —pensó—

cuántos radios en la rueda

de un solo

día?

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

No se encontraron resultados

La página solicitada no pudo encontrarse. Trate de perfeccionar su búsqueda o utilice la navegación para localizar la entrada.