[ezcol_1half]
snow flakes
I counted till they danced so
Their slippers leaped the town,
And then i took a pencil
To note the rebels down.
And then they grew so jolly
I did resign the prig,
And ten of my once stately toes
Are marshalled for a jig!
copos de nieve
Los conté hasta que danzaron así
Sus zapatillas brincaron la ciudad,
Y entonces yo tomé un lápiz
Para anotar a los rebeldes.
Y entonces se pusieron así alegres
Yo resigné a la arrogante,
Y diez de mis antes altivos dedos
Se alinearon para el baile!
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
de la traductora DELFINA MUSCHIETTI
Quisiera señalar algunos problemas hallados al traducir los cinco
poemas que me fueron propuestos. Trabajé para ello con una antigua
edición del diccionario Webster de 1854, época en la que E. D.
comienza a escribir.
Copos de nieve
He tenido que reemplazar, a mi pesar, el Yo inicial por el objeto Los
para reponer la tercera persona del posterior they, que debí eliminar por
cuestiones rítmicas.
El verso To note rebels down es todo un problema:
la frase verbal to note down en inglés significa simplemente anotar, y, si
partimos el verso, el final the rebels down es el encabezado típico para
hablar de una victoria, con down actuando como verbo transitivo que
requiere un objeto, que el poema elude, y con el significado opuesto a lo
que el adverbio down aislado sugiere.
Decidí, por eso, y por la métrica, sólo dejar anotar y rebeldes, que implica
sublevación y actitud de lucha, ya que el poema parece revertir la posible
tristeza del invierno con la danza de los copos de nieve.
[/ezcol_1half_end]
•
0 comentarios