clarice lispector
para nao esqueçer
clarice
nao esqueçer
África
Villas de Tallah, Kebbe y Sasstown, en Liberia, con la periodista
Anna Kipper, los capitanes Crockett y Bill Young.
Los misioneros aún no habían puesto un pie allí. Algunos
de los habitantes habían trabajado en la base aérea, hablaban
algo de inglés como si fuese un dialecto local más (sólo
en Monrovia hay veinticuatro o veinticinco dialectos).
En medio de la conversación se paran, dicen con cuidado y
placer: hello; prestan atención a la resonancia de lo que han
dicho, entonces se ríen y continúan. Adoran decir adiós.
Son de un negro oscuro y unido que parece repeler el
agua, como el cisne, que nunca está mojado. Algunos niños
con el ombligo del tamaño de una naranja. Una de nosotras
es muy examinada por un negro joven y, sin saber
qué hacer, acaba por hacerle un gesto de adiós. El chico se
queda encantado, y con aplicación, con una delicadeza de
ofrenda, hace gestos obscenos. Las negras jóvenes se pintan
la cara con trazos ocres y el labio inferior con una pintura
color de gangrena y cardenillo. Una, cuyo hijo acaricio,
dice: baby nice, baby cry rnoney; su voz es tan cantarina
que parece llenar de agua un cántaro. Se ríen mucho, incluso
los de rostro melancólico; no hay rastros de escarnio
o deseo de poder en su risa; su risa es una mezcla de fascinación,
humildad, curiosidad y alegría. Una de ellas me mira
atentamente. Y de repente suelta una frase larguísima,
una arenga sin rabia donde no reconozco ni r ni s, sólo variaciones
de la escala de l, una cadencia de letanía. Recurro
al intérprete. Él hace un resumen brevísimo: she likes you.
La chica entonces estalla en otra letanía que esta vez llena
varios cántaros de lluvia cantarina. El intérprete: mi pañuelo.
Me lo saco, le enseño como ponérselo. Cuando me doy
cuenta estoy rodeada de negras jóvenes, como ramas, semidesnudas,
todas muy serias y quietas. Ninguna presta atención
a lo que enseño y me voy quedando sin gracia, así rodeada
de corzas negras. En los rostros opacos las listas
pintadas me miran. La dulzura se contagia: también me
calmo. Una de ellas entonces se adelanta con sus pies leves
y, como si cumpliese un ritual -ellos se entregan completamente
a la forma-, coge mis cabellos, los acaricia, los prueba,
concentrada. Todas observan. No me muevo, para no
asustarlas. Cuando acaba hay un momento de silencio. Y de
repente tantas risas mezcladas y tantos asombros alegres
como si el silencio hubiese huido en desbandada.
Africa
Vilas de Tallah, Kcbbe e Sasstown, dentro da Libéria, com a jornalista Anna Kipper, os Capitães Crockett e Bill Young. Os missionários ainda não tinham posto pé ali. Alguns dos habitantes haviam trabalhado na base aérea, falavam alguma coisa de inglês como se fosse mais um dialeto local (só na Monróvia há 24 ou 25 dialetos).
No meio da conversa interrompem-se, dizem com cuidado e prazer: hello – prestam atenção à ressonância do que disseram, riem então, e continuam. Adoram dar adeus. São de um preto fosco e unido que parece repelir água, como o cisne que nunca está molhado. Alguns meninos com umbigo do tamanho de uma laranja. Uma de nós é muito examinada por um negro jovem e, sem saber o que fazer, termina por lhe dar adeus. O rapaz fica encantado e, com aplicação, numa delicadeza de oferenda, faz gestos obscenos.
As negras jovens pintam o rosto com traços ocre, e o lábio inferior com uma tinta cor de gangrena e azinhavre. Uma, a quem agrado o filho, diz: baby nice, baby cry money – sua voz é tão cantante que parece encher de água uma bilha. O Capitão Young lhe dá um níquel. Baby cry big money, reclama ela entornando a bilha com sua voz de risos. Eles riem muito, mesmo os de rosto melancólico; não há um traço de escárnio ou vontade de poder no riso; o riso é uma mistura de fascinação, humildade, curiosidade e alegria.
Uma delas me olha atentamente. E muito de súbito brota em frase longuíssima, arenga sem raiva onde não reconheço um só r ou s, apenas variações na escala do l, vaivém de lenga-lenga. Recorro ao intérprete. Ele resume curtíssimo: she likes you. A moça então explode em outra lenga-lenga que dessa vez enche várias bilhas com chuva cantante. O intérprete: meu lenço de cabeça. Tiro-o, mostro-lhe como usá-lo. Quando vejo, estou cercada de pretas moças e esgalhadas, seminuas, todas muito sérias e quietas. Nenhuma presta atenção ao que ensino, e vou ficando sem jeito, assim rodeada de corças negras. Nos rostos opacos as listras pintadas me olham.
A doçura contagia: também me aquieto. Uma delas então se adianta no seu pé leve, e como se cumprisse um ritual – eles se dão inteiramente à forma – pega nos meus cabelos, alisa-os, experimenta-os, concentrada. Todas assistem. Não me mexo, para não assustá-las. Quando ela acaba, há ainda um momento de silêncio. E eis que de repente tantos risos misturados e tantos espantos alegres como se o silêncio tivesse debandado.
•
0 comentarios