charles simic
el mundo no se acaba
simic
no se acaba el mundo
charles mundo
[ezcol_1half]
¡Aquel estúpido crío tenía agarrada por la cola
a la Bestia del Apocalipsis! Oh barbas en llamas,
habíamos firmado nuestra perdición. Los edificios se
tambaleaban; las pantallas de los ordenadores estaban
tan negras como los armarios de nuestras abuelas.
Estábamos demasiado asustados como para suplicar.
Otro siglo al garete ¿y para qué? ¡Y todo porque hay
gente que no sabe educar a sus hijos!
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
He held the Beast of the Apocalypse by its tail,
the stupid kid! Oh beards on fire,
our doom appeared scaled. The buildings were
tottering; the computer screens were
as dark as our grandmother’s cupboards.
We were too frightened to plead.
Another century gone to hell—and for what? Just
because some people don’t know how to bring
their children up!
[/ezcol_1half_end]
[ezcol_1half]
«Todo el mundo sabe lo que me pasó con el
doctor Freud», dice mi abuelo.
«Estábamos enamorados del mismo par de
zapatos negros del escaparate de la misma zapatería.
Por desgracia, la tienda siempre estaba cerrada. Había
algún cartel del tipo CERRADO POR DEFUNCIÓN O
VUELVO después de comer, pero por mucho que
esperara, nadie venía a abrirla.
»Una vez sorprendí al doctor Freud admirando
aquellos zapatos con descaro. Nos fulminamos con la
mirada antes de partir en direcciones opuestas, para
nunca volver a encontrarnos.»
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
‘Everybody knows the story about me and
Dr. Freud,’ says my grandfather.
‘We were in love with the same pair of
black shoes in the window of the same shoe store.
The store, unfortunately, was always closed.
There’d be a sign: DEATH IN THE FAMILY OR
BACK AFTER LUNCH, but no matter how long
I waited, no one would come to open.
‘Once I caught Dr. Freud there shamelessly
admiring the shoes. We glared at each other before
going our separate ways, never to meet again.’
[/ezcol_1half_end]
•
0 comentarios