no se acaba
vaso roto
el mundo simic
charles doce
versión de jordi ediciones
charles simic
el mundo no se acaba
vaso roto ediciones
versión de jordi doce
[ezcol_1half]
Las nubes le dijeron sus nombres en la quietud
de la tarde veraniega, Pero cuando preguntó a las
nubes del anochecer, «¿Han visto a Mary y Priscilla?»,
no tuvo respuesta. Eran un grupito callado y hosco.
Le dieron sus espaldas grises y flotaron hada Sturgis,
donde un granjero acababa de sacrificar a un caballo
enfermo.
¿Son los caníbales rusos peores que los ingleses?
Por supuesto. Los ingleses comen sólo los pies los
rusos el alma. «El alma es un espejismo», le dije a Anna
Alexandrovna, pero siguió comiéndose la mía de todos
modos.
«¿Cómo un exquisito pato confitado o como una
brillante almeja en salmuera?», pregunté. Pero ella se
limitó a frotarse el vientre y sonreírme desde el otro
lado de la mesa.
Un actor que simula estar comiendo en el
escenario del teatro vacío. La mujer que sale corriendo
bambalinas no recuerda su parte. ¡Oh palacio
bañado por la luz de la luna! La mujer desgreñada con
la boca abierta; el falso príncipe llevándose la mano
su pistola de juguete.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Are Russian cannibals worse than the English? Of
course. The English eat only the feet, the Russians the
soul. ‘The soul is a mirage,’ I told Anna Alexandrovna,
but she went on eating mine anyway.
‘Like a superb confit of duck, or like a sparkling
littleneck clam still in its native brine?’ I inquired. But
she just rubbed her belly and smiled at me from across
the table.
An actor pretending to eat on the stage of the
empty theatre. The woman who rushes in from the
wings has forgotten her lines. O palace bathed in
moonlight! The wild-haired woman with her mouth
open; the false Prince reaching for his toy pistol.
The clouds told him their names in the quiet of
the summer afternoon. But when he asked the evening
clouds,‘Have you seen Mary and Priscilla?, he got no
reply. This was a dour and mute bunch. They turned
their gray backs on him and drifted over toward
Sturgis, where a farmer had just shot a sick horse.
[/ezcol_1half_end]
•
0 comentarios