Incorporaremos a la entrada otras versiones, si las hay, 

para que nos faciliten la traducción final, definitiva, perfectaaaa.

 

 

clown in the moon

 

 

My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

 

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.

 

 

 

[ezcol_1half]      

 

 

 

 

 

payaso en la luna

 

 

 

Mis lagrimas caen suavemente como los pétalos
de alguna rosa mágica.
Y todo mi dolor fluye del espacio abierto
de firmamentos y nieves imposibles de recordar.

 

Creo, que si acariciara la tierra,
ésta se desintegraría;
sí, todo es tan triste y tan bello,
tan trémulo
como en un sueño.

 

 

[versión de esteban moore]

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]        

payaso en la luna

 

 

 

Como pétalos de una rosa mágica,
lentamente, caen mis lágrimas.
Y todo mi dolor fluye
de una oscura grieta
de cielos y nubes olvidadas.
 

 

Pienso, la tierra es tan triste y hermosa,
que si la tocara se derrumbaría,
como un sueño, temblorosa.
 
 
 

[traducción de jorge martínez mejía] [/ezcol_1half_end]

 

payaso en la luna

 

Mis lágrimas son como la tranquila corriente

sobre los pétalos de alguna mágica rosa;

Y todo mi dolor fluye desde la grieta

de cielos y nieves no recordados

 

Creo, que si rozara la tierra

se desmoronaría;

es tan triste y hermoso,

como trémulamente lo es un sueño. 

 

nuestras versiones 

 

 

dylan thomas

 


 

 

 

 

1 Comentario

  1. angel

    Ahí va nuestra versión de momento.

    abrazo

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro