[ezcol_1half]

Soneto VIII

 

This was the crucifixion on the mountain,

Time’s nerve in vinegar, the gallow grave

As tarred with blood as the bright thorns I wept;

The world’s my wound, God’s Mary in her grief,

 

Bent like three trees and bird-papped through her shift,

With pins for teardrops is the long wound’s woman.

This was the sky, Jack Christ; each minstrel angle

Drove in the heaven-driven of the nails

 

Till the three-coloured rainbow from my nipples

From pole to pole leapt round the snail-waked world.

I by the tree of thieves, all glory’s sawbones,

 

Unsex the skeleton this mountain minute,

And by this blowclock witness of the sun

Suffer the heaven’s children through my heartbeat.

 

 [/ezcol_1half] 

VIII

 

Así fue la crucifixión de la montaña,

El nervio del tiempo en vinagre, el cadalso como fosa

Tan alquitranada con sangre como las brillantes espinas que yo lloré;

El mundo es mi herida, María de Dios en su pena,

 

Doblegada como tres árboles y con pechos como pájaros a través de su

                                                                                               [túnica

Con alfileres por lágrimas es la mujer de la herida interminable,

Este era el cielo, Juan Cristo; cada ángel juglar

Martilleando el cielo con los clavos

 

El arco iris tricolor de mis pezones

Saltó de polo a polo alrededor de la lenta estela del mundo

Yo junto al árbol de los ladrones, un extirpador de toda gloria,

 

Castré al esqueleto de este infinito minuto,

Y ante este último suspiro del que es testigo el sol,

sufren los niños del cielo a través de mis latidos.

 

 

 

Dylan Thomas

Soneto VIII
Poesía completa
Colección Visor de poesía
Madrid, 2005

Nuestras versiones

 

 


 

 

 

 

4 Comentarios

  1. vlad

    Hola Ángel, me asomo en cuanto puedo para leer un poco y no quiero dejar pasar un solo segundo más sin decirte que esta página es una maravilla y que se nota el mimo y la atención que le dedicas. Enhorabuena. Un abrazo, Vlad

    Responder
  2. angel

    Gracias Vlad, ¡qué sorpresa!

    Se te echa de menos, que lo sepas…

    otro para ti

    Ángel

    Responder
  3. vlad

    Si Si, busca otra versión mejor que esta, y si la encuentras ni dudes en ponerla aquí mismo.

    Responder
  4. caballo

    Válgame dios… cómo pudiste traducir semejante… ¿?

    En fin, gracias.

    Narciso

    PD. te he dedicado un artículo teórico -con bastantes poemas de DT-

    para compensarte por traducciones como esta…

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel