emily dickinson
poemas a la muerte
2010
traducción Rubén Martín
1413
Escepticismo dulce de nuestro Corazón —
que sabe — y que no sabe —
y como Escuadra de Bálsamos oscila —
enfurecido por la nieve —
Solicita y después demora la Verdad
no vaya a marchitarse la Certeza
al compararse con la exquisita angustia
del éxtasis estremecido de Terror —
1413
Sweet Skepticism of the Heart —
That knows — and does not know —
And tosses like a Fleet of Balm —
Affronted by the snow —
Invites and then retards the Truth
Lest Certainty be sere
Compared with the delicious throe
Of transport thrilled with Fear —
0 comentarios