emily dickinson

 poemas a la muerte

 

 

2010

traducción Rubén Martín

 

 

 

 

1413

 

 

Escepticismo dulce de nuestro Corazón —

que sabe — y que no sabe —

y como Escuadra de Bálsamos oscila —

enfurecido por la nieve —

Solicita y después demora la Verdad

no vaya a marchitarse la Certeza

al compararse con la exquisita angustia

del éxtasis estremecido de Terror —

 

 

 

 

 

1413

 

 

Sweet Skepticism of the Heart —

That knows — and does not know —

And tosses like a Fleet of Balm —

Affronted by the snow —

Invites and then retards the Truth

Lest Certainty be sere

Compared with the delicious throe

Of transport thrilled with Fear —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

fatalidad

 

Todo ocurre bajo condiciones estudiadas

 

pinball

 

Rodamos chocando inútilmente entre
la valla del Tiempo y las puertas de la sociedad