[ezcol_1half]
william carlos williams
una suerte de canción
traducción de ezequiel zaidenwerg
Que la serpiente aceche bajo
su matorral;
y la escritura,
que sea de palabras, parsimoniosas y agitadas, súbitas
al atacar, serenas en la espera,
desveladas.
– reconciliar por la metáfora
a las personas con las piedras.
Componer. (No hay ideas
más que en las cosas) ¡Inventar!
Saxífraga es mi flor, que parte
rocas.
a sort of song
Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.
— through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
[al parecer, las elecciones que el poema nos permite
se relacionan con las palabras -que la escritura sea
de palabras-. Deja, permite que la serpiente espere
bajo la yerba -aguarde bajo la yerba-. Una serpiente
que aguarda bajo la yerba está al acecho.
Nos dice así cómo deben ser las palabras:
slow and quick: no parece tener dificultad: lentas
y rápidas: si estamos viendo una serpiente posiblemente
comprenderemos qué modo o estilo de lentitud y rapidez
se nos propone.]
Zaidenwerg en cambio ha elegido parsimoniosas y agitadas.
sharp to strike
quiet to wait
sleepless
las acepciones de sharp, strike y quiet son varias.
sharp:
fuerte
agudo
penetrante
sostenido
afilado
brusco
marcado
nítido
puntiagudo
intenso
seco
Casi todas ellas, cualquiera de ellas, puede ser apropiada
para describir ese aspecto del ataque.
strike:
golpe
ataque
descubrimiento
como verbo:
golpear
pegar
atacar
herir
morder
percutir
encenderse
quite:
tranquilo
silencioso
reservado
callado
privado
sencillo
escondido
como sustantivo:
tranquilidad
silencio
sosiego
reposo
sleepless: admite insomne y desvelado
[/ezcol_1half_end]
No me gusta esta traducción. WC Williams era muy pulcro con la gramática.
abrazo
Ángel
Master: ya ves que no he modificado nadaaaaa: sólo he propuesto
algunas variaciones sobre esas 2 o 3 expresiones que admiten
acepción.
Es que tiendo -ahora, este tiempo- a considerar que no existe LA traducción.
Abrazo
Y yo que creía que estabas planchando oreja desde las 11 ¡¡¡¡¡¡¡
En fin
narcisodaa
Me tomé dos cafés por la tarde y estoy como las amotos.
Está claro que La Traducción no existe pero hay que acercarse al 99 por ciento.
Hay un cierto sentido poético del lenguaje que es común a todos los poemas,
todos están hecho con él. Y hay que descubrirlo en cada autor.
abrazo
Ángel