[ezcol_1half]
ezra pound
primeros poemas
1908-1920
traducción de rolando costa picazo
Universidad de Valencia
Francesca
Entraste desde la noche
y había flores en tus manos.
Ahora llegarás desde una confusión de gentes,
de un tumulto de palabras a tu alrededor.
Yo, que te he visto entre las cosas primigenias,
me enfurecí al oír tu nombre pronunciado
en sitios ordinarios.
Quisiera que las frescas olas fluyeran en mi mente
y que el mundo se agostase como una hoja muerta,
o que la arrastrara de mí como vaina de amargón,
para poder volver a encontrarte,
sola.
Francesca
Saliste de la noche
Y había flores en tus manos,
Ahora saldrás de una muchedumbre,
De una confusión de habladurías sobre ti.
Yo que he sabido verte entre las cosas esenciales
Me enojé cuando pronunciaron tu nombre
en lugares comunes.
Quisiera que las frías olas fluyeran sobre mi mente,
Y que el mundo se secara como una hoja muerta,
O como una semilla de diente de león que fuera arrasada,
Así tal vez pueda hallarte de nuevo,
Sola.
Versión: Agustina Jojärt
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Francesca
You came in out of the night
And there were flowers in your hand.
Now you will come out of a confusion of people,
Out of a turmoil of speech about you.
I who have seen you amid the primal things
Was angry when they spoke your name
In ordinary places.
I would that the cool waves might flow over my mind.
And that the world should dry as a dead leaf.
Or as a dandelion see-pod and be swept away,
So that I might find you again.
Alone
Francesca
Aparecías en medio de la noche
y había flores en tus manos
Ahora saldrás de una confusión de gente
Apagada, por un estruendo de discurso sobre ti
Yo quien te ha visto entre las primitivas cosas
me enfadaba cuando pronunciaban tu nombre
en lugares vulgares
Me gustaría que las frías olas
pudieran derramarse sobre mi entendimiento
y que el mundo tuviera que secarse como una hoja muerta
o como una vaina de amargón
también barrida lejos
para que pudiese encontrarte otra vez
sola
nuestras versiones
•
Francesca
Venías desde la noche
y había flores en tus manos;
ahora vendrás de la confusión de la turba
y del tumulto de discurso sobre tu persona.
Yo que te he visto entre las cosas primeras
me enfurecí al escuchar tu nombre
proferido en lugares comunes.
Que la ola fría fluya sobre mi mente
y que el mundo se seque como una hoja muerta
o como una cáscara de semilla, y sea barrido,
para que pueda encontrarte otra vez,
sola.
[una de las traducciones de Juan José Saer, hizo dos]
[/ezcol_1half_end]
notas:
[la fascinante ambigüedad del poema reside en quien es el
hablante (no en vano Pound lo incluye en la colección Personae , que
abunda en el uso de voces ajenas): ¿es Paolo? ¿es Dante? ¿es Pound? ¿son
los tres a la vez? El poema se convierte en un esfuerzo de rescate de
la figura de Francesca del mundo del chisme, pero a la vez está escrito
desde el conocimiento de una de las colecciones más ilustres de chismes,
la Divina Commedia , donde es uno de los pasajes más famosos.]
[En las dos versiones Saer anota el significado de “dandelion seedpod”
(“vaina de achicoria”, pone dos veces) sólo para resolver la dificultad
de otro modo (“como una cáscara de semilla”).
Otras notables decisiones son el uso de “sobre tu persona” en el cuarto
verso (en las dos versiones) en vez del más directo “about you” del original,
y el uso del imperativo (“Que la ola fría fluya”) en vez del potencial usado
en el original para expresar preferencias (“I would that the cool waves might
flow”).
“Ordinary places” no tendría que traducirse como “lugares comunes”,
pero el matiz metafórico de esta expresión funciona bien en el
poema.
“Sobre tu persona” hace pensar de nuevo en la cuestión de las
máscara poéticas, tan importante en la poesía de Pound (recordemos
otra vez que Pound tituló su colección de poemas cortos Personae ).
Hay una tendencia en esta traducción hacia el desdibujamiento del yo,
tan importante en el poema a la vez que tan ambiguo, y sin embargo
cuando el español le da ocasiones de borrar casi del todo al yo, por lo
menos de forma explícita, como en el verso “I who have seen you amid
the primal things”, Saer resuelve mantenerlo, con énfasis: “Yo que te he
visto entre las cosas primeras”. El poema mantiene su extraña relación
con el episodio de la Commedia de Dante: el hablante poético es a la
vez alguien que conoce directamente a Francesca y alguien que sólo la
conoce a través del poema, donde está contaminada por “la confusión
de la turba” y el “tumulto de discurso”. La quiere tener a solas, y sola,
pero eso queda como un deseo imposible.]
Este poema es uno de los más traídos y llevados, no sé por qué.
En las traducciones encuentro muchas veces un desfase, algo
así como demasiadas palabras para pocas imágenes, pero quizá
ni unas ni otras con esa magia que necesita un poema.
Si encuentro traducciones prestigiosas () las iré colgando.
Narciso
De este tenemos nuestra versión, que no está nada mal…
La voy a buscar y la pongo si quiere aquí también.
Se lo iba a decir antes, hay traducciones de Pound, que no obedecen a sus normas de escritura.
Ángel