[ezcol_1half]
ezra pound
primeros poemas
1908-1920
traducción de rolando costa picazo
los ojos
Descansa, Maestro, pues estamos cansados, cansados,
y querríamos sentir los dedos del viento
sobre estos párpados que se cierran,
húmedos y plúmbeos.
Descansa, hermano, pues ¡mira! ¡Ha apuntado el alba!
La amarilla llama empalidece
y la cera disminuye.
Libéranos, pues afuera hay colores agradables,
el verde del musgo en la madera y los colores de las flores,
y frescura debajo de los árboles.
Libéranos, pues perecemos
en esta eterna monotonía
de feas marcas de imprenta, negras
sobre los pergaminos blancos.
Libéranos, pues hay alguien
cuya sonrisa vale más
que toda la antigua sabiduría de tus libros:
y a ella contemplaríamos.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
the eyes
Rest Master, for we be a-weary, weary
And would feel the fingers of the wind
Upon these lids that lie over us
Sodden and lead-heavy.
Rest brother, for lo! the dawn is without!
The yellow flame paleth
And the wax runs low.
Free us, for without be goodly colours.
Green of the wood-moss and flower colours.
And coolness beneath the trees.
Free us, for we perish
In this ever-flowing monotony
Of ugly print marks, black
Upon white parchment.
Free us, for there is one
Whose smile more availeth
Than all the age-old knowledge of thy books:
And we would look thereon.
[/ezcol_1half_end]
comentario:
[Breve poema -cinco estrofas sin rima, tres de cuatro versos, dos de tres- del primer período “esteticista” de Pound, con fuerte influencia de Yeats.
Se publicó en Exultations (1909) y fue luego incluido en Umbra (1920) y Personae. The Collected Poems of Ezra Pound (Nueva York, 1926).
Ha merecido muy poca (casi nula) atención crítica.
Estrofa final:
Kenneth Knowles Ruthven, quizás el único que se ocupa, muy brevemente, de “The Eyes’ en A Guide to Ezra Pound’s Personae (1926),
nos refiere a Love’s Labours Lost (I, i, 72-93), de Shakespeare, donde se contrastan los libros con la sabiduría que se gana con la contemplación
de los ojos de una dama.]
Creo que hoy vas a disfrutar, Master, purificando el dialecto
de la tribu… ¡en los poemas de pound!
Narciso
:)… estoy a la que salta…me ha pillado el día inspirado.
Ángel
Este se queda como está…creo que está muy bien.
Ángel