[ezcol_1half]    

ezra pound

 

primeros poemas

1908-1920

 

traducción de rolando costa picazo

 

 

 

 

 

 

 

roma

 

 

Del francés de Joachim du Bellay.

 

 

«Troica Roma re surges.»

Propertius

 

 

Oh tu, peregrino que buscas a Roma en Roma

y no encuentras en Roma nada que puedas llamar romano;

arcos envejecidos y palacios comunes:

solo el nombre de Roma vive dentro de estas murallas.

 

Mira como el orgullo y la ruina sobrevienen

a quien tenia al mundo entero bajo sus leyes,

conquistadora, ahora conquistada, porque

es presa del Tiempo y el Tiempo lo consume todo.

 

Roma, que eres el único monumento ultimo de Roma,

Roma es la única que ha conquistado a la ciudad de Roma;

solo el Tíber, transitorio e inclinado hacia el mar,

queda de Roma. jAy mundo, inconstante mimo!

Lo que sigue firme en pie, el Tiempo lo derriba,

y todo lo que fluye deja atrás al veloz tiempo.

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]       

 

 

 

 

 

 

rome

 

 

From the French of Joachim du Bellay

 

 

‘Troica Roma re surges.”

Propertius

 

O thou newcomer who seek’st Rome in Rome

And find’st in Rome no thing thou canst call Roman;

Arches worn old and palaces made common

Rome’s name alone within these walls keeps home.

 

Behold how pride and ruin can befall

One who hath set the whole world ‘neath her laws,

All-conquering, now conquered, because

She is Time’s prey, and Time conquereth all.

 

Rome that art Rome’s one sole last monument,

Rome that alone hast conquered Rome the town,

Tiber alone, transient and seaward bent,

Remains of Rome. O world, thou unconstant mime!

That which stands firm in thee Time batters down,

And that which fleeteth doth outrun swift Time.

 

 

rome

 

From the French of Joachim du Bellay

 

 

‘Troica Roma re surges.”

Propertius

 

 

Oh, tú, recién llegado que buscáis Roma en Roma

y no encontráis nada en Roma que puedas llamar Romano;

Viejos arcos y palacios constituyen

el único nombre de Roma dentro de esos muros que guardan el hogar

 

He aquí cómo el orgullo y la ruina acontecen

a la única que ha puesto el mundo entero bajo sus leyes

Conquistadora, ahora conquistada, porque 

Ella es presa del Tiempo, y el Tiempo todo lo domina.

 

Roma, esa obra, único y último monumento que es Roma

Roma, esa solitaria tiene conquistada a la ciudad de Roma

Sólo el Tíber, pasajero y decidido, mar adentro

queda de Roma. ¡Oh, mundo, tú inconstante mimo!

Lo que destaca firme en vos, el Tiempo derriba

y lo que fluye, va más rápido que el Tiempo veloz.

 

nuestras versiones

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

ROME (Roma). Traducción de un conocido soneto del francés Joachim Du Bellay (1522-1560), quien, junto con Ronsard, es una de las figuras mas representativas de la Pleiade.

Pound usa un patrón de rima ABBA, ABBA, ABACBC.

El epigrafe es de Elegias, IV, i, 87, de Propercio:

 

Troia, cades et Troica Roma resurges,

et maris et terrea longa sepulcra canan.» 

 

[“Troya, caerás y resurgirás como Roma troyana

y vaticinare interminables entierros en mar y en tierra”]

 

(Propercio, Elegias, tr. Francisca Moya y Antonio Ruiz de Elvira, Madrid: Catedra, 2001, 541)

 

A su vez, el poema de Du Bellay es la traducción de un poema, en latín renacentista, de Giovanni Vitali.

Edmund Spenser tradujo el poema de Du Bellay en The Ruines of Rome (Complaints, 1591).

Pound consideraba a Du Bellay una figura importante en la transferencia de la poesía lírica de Italia a Inglaterra, un tema que lo apasionaba.

Escribió:

 

Los italianos . . . habían renovado el arte de la poesía. Habían escrito en latín, y algunos pocos en francés, y usado la métrica helénica. Du Bellay tradujo a Navgherius al francés, y Spenser tradujo las adaptaciones de Du Bellay al inglés, y luego, como en tiempos de Chaucer y en épocas posteriores, los ingleses copiaron su técnica del otro lado del Canal (cit. Ruthven 208).

 

 

 


 

 

 

 

 

2 Comentarios

  1. caballo

    Master: ahh, ya sabía que estabas esperando Roma para
    resarcirte a fondo de los traductores de la vida ¡¡¡¡¡¡¡

    Pues bien: aquí está el poema. Tú mismo.

    Un abrazo

    Narciso

    Responder
  2. angel

    Buenos días, voy a ver…

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel