ezra pound
primeros poemas
1908-1920
traducción de rolando costa picazo
roma
Del francés de Joachim du Bellay.
«Troica Roma re surges.»
Propertius
Oh tu, peregrino que buscas a Roma en Roma
y no encuentras en Roma nada que puedas llamar romano;
arcos envejecidos y palacios comunes:
solo el nombre de Roma vive dentro de estas murallas.
Mira como el orgullo y la ruina sobrevienen
a quien tenia al mundo entero bajo sus leyes,
conquistadora, ahora conquistada, porque
es presa del Tiempo y el Tiempo lo consume todo.
Roma, que eres el único monumento ultimo de Roma,
Roma es la única que ha conquistado a la ciudad de Roma;
solo el Tíber, transitorio e inclinado hacia el mar,
queda de Roma. jAy mundo, inconstante mimo!
Lo que sigue firme en pie, el Tiempo lo derriba,
y todo lo que fluye deja atrás al veloz tiempo.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
rome
From the French of Joachim du Bellay
‘Troica Roma re surges.”
Propertius
O thou newcomer who seek’st Rome in Rome
And find’st in Rome no thing thou canst call Roman;
Arches worn old and palaces made common
Rome’s name alone within these walls keeps home.
Behold how pride and ruin can befall
One who hath set the whole world ‘neath her laws,
All-conquering, now conquered, because
She is Time’s prey, and Time conquereth all.
Rome that art Rome’s one sole last monument,
Rome that alone hast conquered Rome the town,
Tiber alone, transient and seaward bent,
Remains of Rome. O world, thou unconstant mime!
That which stands firm in thee Time batters down,
And that which fleeteth doth outrun swift Time.
rome
From the French of Joachim du Bellay
‘Troica Roma re surges.”
Propertius
Oh, tú, recién llegado que buscáis Roma en Roma
y no encontráis nada en Roma que puedas llamar Romano;
Viejos arcos y palacios constituyen
el único nombre de Roma dentro de esos muros que guardan el hogar
He aquí cómo el orgullo y la ruina acontecen
a la única que ha puesto el mundo entero bajo sus leyes
Conquistadora, ahora conquistada, porque
Ella es presa del Tiempo, y el Tiempo todo lo domina.
Roma, esa obra, único y último monumento que es Roma
Roma, esa solitaria tiene conquistada a la ciudad de Roma
Sólo el Tíber, pasajero y decidido, mar adentro
queda de Roma. ¡Oh, mundo, tú inconstante mimo!
Lo que destaca firme en vos, el Tiempo derriba
y lo que fluye, va más rápido que el Tiempo veloz.
nuestras versiones
[/ezcol_1half_end]
ROME (Roma). Traducción de un conocido soneto del francés Joachim Du Bellay (1522-1560), quien, junto con Ronsard, es una de las figuras mas representativas de la Pleiade.
Pound usa un patrón de rima ABBA, ABBA, ABACBC.
El epigrafe es de Elegias, IV, i, 87, de Propercio:
“Troia, cades et Troica Roma resurges,
et maris et terrea longa sepulcra canan.»
[“Troya, caerás y resurgirás como Roma troyana
y vaticinare interminables entierros en mar y en tierra”]
(Propercio, Elegias, tr. Francisca Moya y Antonio Ruiz de Elvira, Madrid: Catedra, 2001, 541)
A su vez, el poema de Du Bellay es la traducción de un poema, en latín renacentista, de Giovanni Vitali.
Edmund Spenser tradujo el poema de Du Bellay en The Ruines of Rome (Complaints, 1591).
Pound consideraba a Du Bellay una figura importante en la transferencia de la poesía lírica de Italia a Inglaterra, un tema que lo apasionaba.
Escribió:
Los italianos . . . habían renovado el arte de la poesía. Habían escrito en latín, y algunos pocos en francés, y usado la métrica helénica. Du Bellay tradujo a Navgherius al francés, y Spenser tradujo las adaptaciones de Du Bellay al inglés, y luego, como en tiempos de Chaucer y en épocas posteriores, los ingleses copiaron su técnica del otro lado del Canal (cit. Ruthven 208).
Master: ahh, ya sabía que estabas esperando Roma para
resarcirte a fondo de los traductores de la vida ¡¡¡¡¡¡¡
Pues bien: aquí está el poema. Tú mismo.
Un abrazo
Narciso
Buenos días, voy a ver…
Ángel