[En el texto en castellano no consta si el traductor, Ernesto Hernández Busto,

vierte el poema de Brodsky directamente desde el ruso o si pasa por el inglés.

En todo caso, dejamos sólo la versión en ruso.]

 

 

[ezcol_1half]    

 

 

 

 

joseph brodsky

 

no salgan de sus cuartos

 

versión de Ernesto Hernández Busto

 

 

 

Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.
Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?
За дверью бессмысленно все, особенно — возглас счастья.
Только в уборную — и сразу же возвращайся.

О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора.
Потому что пространство сделано из коридора
и кончается счетчиком. А если войдет живая
милка, пасть разевая, выгони не раздевая.

Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.
Что интересней на свете стены и стула?
Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером
таким же, каким ты был, тем более — изувеченным?

О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову
в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу.
В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной.
Ты написал много букв; еще одна будет лишней.

Не выходи из комнаты. О, пускай только комната
догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито
эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.
Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.

Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.
Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,
слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся
шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    

 

 

 

no salgan de sus cuartos

 

 

 

No salgan de sus cuartos, no cometan errores,

¿para qué los Fortuna, si tú fumas Ducados?

Tras la puerta, la dicha, sus gritos; lo insensato.

Salgan para ir al baño, y vuelvan de inmediato.

No salgan de sus cuartos, no enciendan los motores.

Porque afuera el espacio se hace de corredores

y acaba en contador. Si toca una juerguista,

sobreponte al asombro antes que te desvista.

No salgan de sus cuartos. Eviten un resfrío.

Estas cuatro paredes… ¿qué mayor desafío?

¿Para qué ir a un lugar, y regresar cansado,

idéntico, de noche, pero más mutilado?

No salgan de sus cuartos. Y bailen bossa nova

con zapatos sin medias, en mitad de la alcoba

(sobre el cuerpo desnudo, un abrigo estrujado).

Haz escrito mil cartas: una más, demasiado.

No salgan de sus cuartos. Permite que el vacío

suponga tu apariencia. De incógnito, confío,

ergo sum, como forma dentro de la sustancia.

Afuera sólo hay te, afuera no está Francia.

No sean tontos, no salgan, no imiten a los otros.

No salgan de sus cuartos. Clausuren los armarios.

Sean pared y sean muebles. Atranquen bien la casa:

afuera Cronos, cosmos, eros, virus y raza.

 

 

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar